今年对我影响最大的9本书(这本书的影响还在持续发酵)
今年对我影响最大的9本书(这本书的影响还在持续发酵)曾遭查禁、被审判一部惊世骇俗的《恶之花》Charles Baudelaire 1821-1867古典诗的最后一位子嗣现代诗的鼻祖
关注 ,让诗歌点亮生活
LES FLEURS DU MAL
《恶之花》
夏尔·波德莱尔
Charles Baudelaire 1821-1867
古典诗的最后一位子嗣
现代诗的鼻祖
一部惊世骇俗的《恶之花》
曾遭查禁、被审判
却开创了现代诗
1857年6月25日,《恶之花》出版,收诗100首,印量1300册。立刻引起轩然大波。“淫秽”的诗句,触怒了当局。短短十天后,《费加罗报》刊登文章,斥责它多么“可怕”、“不道德”,其他媒体纷纷接力,称它是“一派渎神之言”“最让人难以接受的淫秽”......
8月20日,波德莱尔被法庭传唤,因作品伤⻛败俗,被勒令删去6首诗,罚款300法郎。然而不少朋友挺身支持他:福楼拜为他愤而拍案;大文豪雨果称此诗集为“光辉夺目的星星”。
两个世纪以来,恶之花的影响在持续发酵。
忘 川
靠紧我的心,冷酷、固执的恋人,
钟爱的老虎,神态慵懒的怪物;
我要把战栗的手指长久伸入
你那浓厚头发的茂密的丛林;
我要把疼痛的头深深藏在
你那充满香气的衣裙之下,
我要,仿佛闻一朵凋谢的花,
闻闻消逝的爱情留下的香味。
我要睡眠!我愿睡而不愿生!
进入死亡似的朦胧的睡乡,
我要在你光滑如铜的肉体上
撒遍我的毫无后悔的亲吻。
要吞没我消沉的啜泣余悲,
什么也不及你深渊似的床;
你的嘴上栖着强力的遗忘,
你的亲吻中流着忘川之水。
今后我要乐于服从命运,
就像一个命中注定的人;
像顺从的殉教者,无辜的囚人,
由于热狂而更加受到苦刑,
我要从这向无真心实意的、
尖乳房的迷人的奶头上面,
为了熄灭我的胸中的哀怨,
吸啜消愁药和毒芹的甜汁。
猫
热恋的情人和谨严的学者们,
到了成熟的年纪,都同样爱猫,
家中的骄傲,强毅而温柔的猫,
畏寒而又深居简出,一如他们。
它们乃是学问和喜悦的朋友,
它们探求沉默和黑暗之恐怖;
如果它们肯屈尊为冥王服务,
可以代替马匹拉出殡的柩车。
它们在沉思时的高贵的风姿,
像陷于孤独的巨大的人面狮,
睡意沉沉地进入无边的梦乡;
它们的丰腰发出魔术的火花,
它们神秘的瞳孔充满像细沙
一样的金粉,闪着朦胧的星光。
忧 郁
我有比活了一千年更多的回忆。
一只在抽屉里塞满了账单、诗词、
情书、诉状、抒情歌曲以及用收据
包裹着一些浓密的头发的大橱,
也不及我烦闷的脑子藏着这样
多的秘密。它乃是金字塔、大坟场,
它收容了比万人冢更多的死尸。
——我是一块连月亮也厌恶的墓地,
那儿,爬行着长蚯蚓,像悔恨一样,
老是缠住我最亲爱的死者不放。
我是充满枯蔷薇的旧日女客厅,
杂乱地放着一些过时的流行品,
发愁的粉画,布歇的褪色的油绘,
独自发出拔塞的香水瓶的香味。
在多雪之年的沉重的雪花下面,
当阴郁的冷淡所结的果实—厌倦,
正在扩大成为不朽之果的时光,
还有什么比这跛行的岁月更长?
——活的物质啊,今后,你不过是一块
在多雾的撒哈拉沙漠深处沉睡、
被茫茫的恐怖所包围的花岗石!
不过是个不见知于冷淡的人世、
古老的人面狮,在地图上被遗忘,
野性难驯,只会对夕阳之光歌唱。
赌 博
老妓女们坐在褪色的靠背椅子上,
面色苍白,双眉含黛,眼光温柔阴沉,
她们在卖弄风骚,从瘦薄的耳朵上
送来一阵阵宝石与金属互撞之声。
在绿呢赌台四周,尽是无唇的面庞,
无血色的嘴唇,无齿的齿龈,并还有
摸摸空虚的衣袋、扪着跳动的胸房、
由于恐怖的高热而在拘挛的指头;
污秽的天花板下,一排苍白的吊灯
以及大型的坎凯油灯把它们的光
投射在那些把自己的血汗钱输得
精光的著名诗人的阴暗的额头上。
这就是我明察秋毫的眼睛在一次
夜梦之中曾经见到的阴暗的画图。
而我,也在这沉寂的魔窟的角落里,
看到自己撑着头、冷飕飕、沉默、羡慕,
羡慕这些人具有的那顽强的嗜好,
羡慕这些老妓女那阴惨惨的欢笑,
他们都在我面前高兴地进行交易,
各自凭着旧日的名声,旧日的美貌!
我的心害怕,竟羡慕这许多热狂地
向张开大口的深渊走去的可怜虫,
他们全喝饱自己的鲜血,归根到底,
不要虚无要地狱,不要死亡要苦痛!
幽 灵
仿佛野兽眼光的天使,
我要回到你的闺房里,
趁着夜色昏昏的黑暗,
悄悄地走近你的身边;
我要给你,褐发的恋人,
像月亮一样冰冷的吻,
要给你像在墓穴周围
爬行的蛇一样的抚爱。
当那苍白的黎明到来,
你将发现留下的空位,
直到夜晚都冷冷冰冰。
别人会对你多情多意,
我却要实行恐怖统治,
统治你的青春和生命!
艺术家们的死亡
阴惨的漫画啊,我需要多少次
摇我的铃铛,吻你低贱的额角?
为了要射中神秘本质的标的,
箭筒啊,需要多少箭让我消耗?
我们筹划妙策,将把心机用尽,
还要把许多沉重的骨架敲毁,
那时才能看到伟大的创造品,
这悲惨的愿望真使我们泪垂!
有的从未认识到自己的偶像,
这种倒霉的雕刻家,受辱蒙羞,
不断地捶胸、敲打自己的额头,
奇怪阴暗的殿堂!只剩下希望:
让死亡高悬天空,像新的太阳,
使他们头脑里面的百花开放。
《恶之花》(中法双语·特装典藏本)
[法]夏尔·波德莱尔 著 钱春绮 译
雅众文化 | 江苏凤凰文艺出版社
“还原”1857年首版《恶之花》,以此纪念波德莱尔诞辰200周年。1857年首版文本×中法双语×口碑最佳译本×注释别册×皮面及函套特装×书口刷金×关于1857年首版恶之花的案件资料×插画合集……参与摩点众筹(10月23日晚7点截止)可获纪念款藏书票、诗人照片、特别版波德莱尔与《恶之花》年表海报、夜光“禁诗书签”等赠品,之后绝版。
-
留言分享阅读波德莱尔诗歌的感受
-
点赞数最高的2位读者,获赠《恶之花》(双语·特装典藏本)
-
截止时间 10月25日 周一 中午12:00
-
注:本书尚未面世,赠书需等1个月后寄出
来源:雅众文化
编辑:王傲霏 二审:曼曼, 终审:金石开