日语第一人称的用法(日语第一人称)
日语第一人称的用法(日语第一人称)日文→解释三丶日本方言中的第一人称“我”
我是一名日本留学生,通过在日本三年的生活和学习,摸索、整理出了一套日语学习资料,包括发音及入门、词汇及语法、教材学习、等资料都有整理,送给每一位学习日语小伙伴,这里是日语学习者聚集地,欢迎初学和进阶中的小伙伴哦~~~
学日语必备
有一些是我们日常经常使用或是大家熟知的关于“我”的日文说法,有些已经是年代久远的说法,有些是日本各地方言中关于“我”的说法。
一丶这些年我们熟悉的日语第一人称
日文→ 解释
- わたし →这是日语中“我”的最普遍的说法了,不管你的日语有多菜,都是会说的,不分男女都可以使用
- わたくし→ 也是很普遍的说法,用于正式场合,有些家庭有背景,有教养的人也貌似也会这么说
- ぼく →男性用语。是男子对同辈或晚辈的自称。显得很关系很亲密,人也很随和。但是在这个性别已经不那么重要的年代,ぼく也常常出现在女生的口中。所以,ぼく男女都能用。
- こちら →强调说话者自身或说话人一方的情况。在电话用语中介绍自己也用こちら,而不用僕或わたし。わし是わたし的音变,江户时代曾是女性对亲密者的用语。现在是用于年长的男性之间。
- おれ →俗语。限男性用语,而且是关系比较亲密的男性之间。如果一妹子也喜欢说おれ... 那么一定是女!汉!子!(此处省略一万字)
- おいら →俗语。相当于中文的俺、俺们、咱们。好像看过日剧里有小孩子也这么用过,挺萌的。
- 反正我是不想用.....
- ぐせい (愚生 ) →第一人称自谦语。和小生差不多一个意思,也多用于书信。
- しょうせい (小生)→ 小生、鄙人、我 。多用于书信中。男性自谦用语。中国古代也有这样的说法。
二丶颇具时代感的日语第一人称“我”
日文→解释
- 妾(わらわ)→女性用语。语源为“幼童”,寓意“像孩子般还未成熟的自己”。原本是用于表示谦逊的。
- わっち →女性使用的第一人称。同“あっし”、“ あちき”一样,它仅用于小说中。在美浓话中,无论男女都将它作为第一人称使用。
- みども过去武士阶层中同辈之间或在晚辈面前使用。语气郑重。武士阶级的男性用语。用于面对同辈或同辈以下的人时使用.经常看大河剧的小伙伴一定有印象
- 吾人(ごじん)→以前的书信和文章中男性使用的自称。
- 余・予(ヨ)→平安时代之后才被使用的自称(平安时代?自行百度)
- 麻呂・麿(まろ) →在日本古代,它被用于男性名字中。但平安时代以后就变成了无论男或女皆可以使用的第一人称。比如大名鼎鼎的安倍仲麻吕。
- 朕(チン)→天皇在诏书或公文中的自称
- おれっ →“俺”的变形,是江户人的用词
- ぼくちゃん、ぼくちん →主要由男孩子使用。也有在装可爱或者开玩笑的时候用的情况。
三丶日本方言中的第一人称“我”
- ワン、ワー→ 冲绳方言的第一人称。主要由男性使用。
- わ、わー →在津轻方言中无论男女皆可使用。伊予地区的话,主要是年长的男性在使用,且也有用于第二人称的时候(当接头词)。被认为是“我”的变化。
- うら →在北陆方言(福井县,石川县等)、东海东山方言中出现,主要使用者是男性。很久之前,也有女性使用这个词。
- わだす→ “わたし”的东北方言版(不是中国东北地区哦亲!)
- 儂(もしくは「私」、わし)→在日本四国,近畿,九州,北陆等西日本各地和东海的爱知、岐阜的地方使用。