快捷搜索:  汽车  科技

原神日语配音怎么改(原神日语8)

原神日语配音怎么改(原神日语8)语音“阳光很好”中,妮露的日配听起来非常可爱,萌萌哒。原因是「日向ぼっこ」「ぽかぽか」两个词的发音,出现了几个ぼ(bo)额ぽ(po)的音所以听起来很萌吧。首先,气球的日语是「風船(ふうせん)」。「飛んでけ」涉及到口语缩略语,说全了就是「飛んでいけ」,也就是「行け」,“去”的命令形,缩略为「け」。也许日本人在说「でいけ」将で和い连读了,所以就听不到い了。说道连读,也许大家跟常听的是老外英文的连读,与此类似。另外,它还有“放过、放走”之意,进而衍生出“宽恕、饶恕”的意思,很好理解,就是指我们看见却装作没看见,让看的事物“逃走”,这就成了放走,对于犯错者或者过失,我们“放走”它便成了“宽恕”。見逃さない为原型的否定形 ない,表示否定,再接个で表命令、建议。动词て形表命令之前的文章里也提到过,但如果是ない否定形接尾的词,注意要加で来表示命令或建议,而不是なくて。在语音“闲聊 困意”中,妮露非常可爱

大家好,这里是夏月君。

这两天,妮露的好感终于肝到了6级,角色语音基本全部解锁。今天正准备赏析一下妮露的日配语音文案,原神官方就更新了纳西妲的角色演示,估计大家注意力全在纳西妲身上了,这篇文章绝对是赶不上热度(上次坎蒂丝的语音赏析也是在版本末,马上更新妮露卡池前发的...):双厨狂喜!【原神日语】#7 沙漠村庄守护者坎蒂丝 赏析日文语音学日语

明天,原神将更新3.2新版本,那今天就趁趟末班车,让我们来赏析一下妮露的语音日配文案,在深入了解一下这位美丽“公主”的同时学习一些日语知识吧~

原神日语配音怎么改(原神日语8)(1)

原神日语配音怎么改(原神日语8)(2)

在妮露语音“初次见面”中,妮露说要为我们献上一支舞蹈,最后一句说道“请你不要眨眼睛,要开始了哦——”这句语音在翻译成日语后,并不会去直译“不眨眼睛”,而是译为「見逃(みのが)さないでね」。「見逃す」,这个词看字面就能明白个大概,由“看”和“逃”组合而成。首先,它有“看漏,错过”之意,此处语音翻译就采取了这个意思。

另外,它还有“放过、放走”之意,进而衍生出“宽恕、饶恕”的意思,很好理解,就是指我们看见却装作没看见,让看的事物“逃走”,这就成了放走,对于犯错者或者过失,我们“放走”它便成了“宽恕”。

見逃さない为原型的否定形 ない,表示否定,再接个で表命令、建议。动词て形表命令之前的文章里也提到过,但如果是ない否定形接尾的词,注意要加で来表示命令或建议,而不是なくて。

原神日语配音怎么改(原神日语8)(3)

在语音“闲聊 困意”中,妮露非常可爱地告诉我们解决困意的办法,就是深呼吸,想象吹一个大气球,把困意放进去,再放开气球让它飞走。句末的“气球飞走吧”,日语版译为「風船よ、飛んでけー!」。

首先,气球的日语是「風船(ふうせん)」。「飛んでけ」涉及到口语缩略语,说全了就是「飛んでいけ」,也就是「行け」,“去”的命令形,缩略为「け」。也许日本人在说「でいけ」将で和い连读了,所以就听不到い了。说道连读,也许大家跟常听的是老外英文的连读,与此类似。

原神日语配音怎么改(原神日语8)(4)

原神日语配音怎么改(原神日语8)(5)

语音“阳光很好”中,妮露的日配听起来非常可爱,萌萌哒。原因是「日向ぼっこ」「ぽかぽか」两个词的发音,出现了几个ぼ(bo)额ぽ(po)的音所以听起来很萌吧。

原句后半句“晒得暖洋洋的。唔,会犯困...”日语译为「日向(ひなた)ぼっこぽかぽか、んん~、眠くなってきちゃった」。「日向」,N1词汇,“向阳处”之意,「日向ぼっこ」则为“晒太阳”的意思。「ぽかぽか」是一个オノマトペ,拟声拟态词,意为“暖和,暖洋洋”,另外还有连续击打的“啪啪啪”(别想歪)的意思。句末的「眠くなってきちゃった」也涉及到口语的缩略说法,说全为「眠くなってきてしまった」。日语中てしまう口语可以简略说成ちゃう,因此,てしまった就缩略成ちゃった。

原神日语配音怎么改(原神日语8)(6)

语音“刮大风了”中,原句为“你还好吗?小心风沙哦。”“风沙”这个词日语为「砂(すな)ぼこり」。这个词很好记,「砂」这个词在上期坎蒂丝语音赏析中就有提到,后面的「ぼこり」其实就是「埃(ほこり)」,两个名词结合成了一个合成词,一般来说后面的词头发音要“浊化”。

原神日语配音怎么改(原神日语8)(7)

语音“晚安”中,妮露前半句说“睡前把烦恼全部都倾诉掉,会睡得比较香哦”。日语译为「寝る前に悩みをすべて打ち明けると、ぐっすり眠れるよ」。

这里需要注意两个词,一个是「打ち明ける」,意思是“坦白说出,开诚公布”。我们经常说“倾诉烦恼”时就用这个搭配「悩みを打ち明ける」。或者说和朋友坦诚相见,开诚公布,就说「友達に心の中を打ち明ける」。

另一个需要注意的词是「ぐっすり」这个副词,一般说“睡得香”“酣然入睡”“熟睡的样子”都会用这样的搭配:「ぐっすり寝った」。

这两个都是很常用的搭配,记住的话可以让你说出的日语更加地道哦~

原神日语配音怎么改(原神日语8)(8)

原神日语配音怎么改(原神日语8)(9)

在“想要了解妮露 其五”中,妮露说了一段很是撩我们的话。其中有句“和你相处久了,我才知道,被人照顾和关怀是这种感觉。”这句中的“被人照顾和关怀”可不能直接翻译成日语的被动态。因为日语的被动态常常带有一种消极的感觉,所以这种表达一般不会按照中文直译为被动态。

日语版翻译的非常好,这里译为授受表现。授受动词是日语一个特征,它不仅能表达收受关系,还能表现一种受到恩惠的利益授受关系。「誰かに気を配ってもらって、大切にしてもらうのってこんな感じなんだなって。」「気を配る」是“关心”“照顾”,「大切にする」是“重视、珍惜”。动词て形+もらう表示“受到某种动作并且带来了恩惠”,在表示“受到”这种动作方向的同时,还强调出自己受到了“恩惠”,蕴含着一种感谢之情。

原神日语配音怎么改(原神日语8)(10)

再来看看她的动作语音。首先是“元素爆发2”,原本妮露会喊道“请看好了哦。”这里日语就意译为“不要错过、不要看漏”的这种意思。和咱们开头在“初次见面”语音中讲过的「見逃さないでね」同样,可回看开头部分复习一下。

原神日语配音怎么改(原神日语8)(11)

原神日语配音怎么改(原神日语8)(12)

语音“倒下 其三”,妮露会很悲伤地说“美丽之物,不要远去...”日语翻为「美しきものよ、行かないで...」。

很多日语初学者可能就要问了,我学过形容词「美しい」,形容词都是以い结尾,这里为何是「美しき」?难道不是错别字吗?其实这里是用了日语的古典文法,现代日语中以い结尾的形容词在日语古语中都变成了き结尾,后面再加上需要修饰的定语。


关于日语古典文法,其实我的【原神日语】系列专栏的第一篇便是通过赏析万叶的语音来顺便浅讲了一些日语的古典文法:双厨狂喜!妈妈再也不用担心我玩原神不学习了~#1 万叶台词中的古典日语【原神日语】

第一期就上古典文法确实劝退了很多小伙伴。但好在之后的角色都很少涉及古典文法,于是文章的难度也便降低,诶嘿。

原神日语配音怎么改(原神日语8)(13)

最后看一下妮露“加入队伍 其二”的语音,原句为“有什么我能帮忙的吗?”这句话一听就是非常日常的用语,类似初学英语不久就会学到“Can I help you?”一样。日语为「何か私にできることはない?」

这句话看似简单,但有一点很多日语学习者都会忽视。如果突然让你用日语说“有什么我能帮忙的吗”,很多人可能会说成「何か私ができることある?」但是日语地道的说法是「私にできること」,注意这里要用に。

那么今天妮露的语音就欣赏到这里啦~明天原声更新抽纳西妲,祝大家十连双黄~我应该抽不到啊哈...(没原石没钱又没大保底)。

因此之后的3.2版本阶段,我会逐步更新其他我拥有但没赏析过的角色,可能会是提纳里、温迪、或是其他四星角色,小伙伴们如果有想赏析和学习的角色语音可以在评论区留言~关注我可以找到之前的7期原神日语系列文章哦


关注我,不迷路,一起提升日语水平!

猜您喜欢: