自编关于蛇的古诗(汉诗英译蛇)
自编关于蛇的古诗(汉诗英译蛇)生活开始了,生活惊动了我记得通过它的慌张我目睹了命运:它从我正在割的青草中惊醒并且以很难觉察的速度来到路中央至今我都记得它的慌张
关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!
蛇 康伟
看到那条蛇时我刚刚六岁
或者比它还要年幼
它从我正在割的青草中惊醒
并且以很难觉察的速度来到路中央
至今我都记得它的慌张
记得通过它的慌张我目睹了命运:
生活开始了,生活惊动了我
当那割草的镰刀开始生锈
蛇蜕下干枯但有着神秘纹路的皮
我夺路而逃,顷刻间丧失了尊严
此刻,我已经储存了足够的毒液
但却害怕它重新出现在面前
朝我吐出长长的信子
让我不知所措
选自《诗刊》2018年2月刊
THE SNAKE
By Kang Wei
I was barely six when I saw the snake
conceivably younger than it.
It was startled awake in the grass I was trimming
and moved at an imperceptible speed
to the middle of the road.
To this day I remember its panic
and for the first time I understood fate:
Life began life frightened me.
And as my sickle slowly rusted
the snake shed its skin dry but retaining old markings.
I fled and for a moment lost my dignity.
By then I already amassed enough venom
but was still afraid. If it really reappeared
hissing at me with its long forked tongue
I wouldn’t have known what to do.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Peter Micic Michael Soper & Johan Ramaekers.
康 伟,中国艺术报总编辑、中国文艺评论家协会理事、全国新闻出版行业领军人才。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻译
于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海: 一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱: 中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧: 家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电|隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头
一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。
为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
“汉诗英译”栏目编委会
主编:金石开、朱涛
责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站
点击阅读原文直达
喜欢这首诗,就点下 ▼ 好看