中英客套用语的差异(常见英式客套话)
中英客套用语的差异(常见英式客套话)尴尬场景五尴尬场景二英式客套:I hear what you say. 我听见你说什么了。你以为的:He accepts my point of view. 他同意我的观点。真正意思:I disagree and do not want to discuss it further. 我不赞同你,这个问题的讨论就此打住吧。
说到尴尬,相信每个人都遇到过。最常见的就是,遇到半生不熟的人,客气一句留下来吃饭吧,对方二话不说就留下了!这种尴尬一次就懂,但是还有一种不是你尴尬了一次就能避免的 ——英式尴尬。
英国人向来委婉,男士绅士,女士含蓄。
这一点也体现在他们与人交流时的表达方面,英国人有些日常用语表达的意思非常微妙,有的连其他以英文为母语的人士都无法完全理解,若是英文水平和对他们文化的了解还不够,一时没听明白,很容易造成尴尬。
尴尬场景一
英式客套:I hear what you say. 我听见你说什么了。
你以为的:He accepts my point of view. 他同意我的观点。
真正意思:I disagree and do not want to discuss it further. 我不赞同你,这个问题的讨论就此打住吧。
尴尬场景二
尴尬场景五
英式客套:Could we consider some other options. 我们还有其他备选项吗?
你以为的:They have not yet decided. 他们还没决定(需要进一步讨论)。
真正意思:I don't like your idea. 我觉得你的主意不怎么样。
尴尬场景六
英式客套:With the greatest respect... 洗耳恭听
你以为的:He is listening to me. 他在认真听。
真正意思:You are an idiot. 你个傻瓜。
尴尬场景七
英式客套:That's not bad. 不赖。
你以为的:That's poor. 很渣。
真正意思:That's good. 很好。
尴尬场景八
英式客套:Quite good. 挺好的。
你以为的:Quite good. 挺好的。
真正意思:A bit disappointing. 不尽如人意。
尴尬场景九
英式客套:That is a very brave proposal. 这个提议挺大胆的。
你以为的:He thinks I have courage. 他赞赏我的勇气。
真正意思:You are insane. 你疯了吧。
尴尬场景十
英式客套:I would suggest... 我的建议就是(建议内容)。
你以为的:Think about the idea but do what you like. 考虑一下这个建议,但最终由你决定。
真正意思:Do it or be prepared to justify yourself. 就按这个来,否则说出你自己的理由。
尴尬场景十一
英式客套:Oh incidentally/by the way... 哎,对了(还有个事儿)。
你以为的:That is not very important. 不是什么重要的事儿。
真正意思:The primary purpose of our discussion is... 此次讨论的主题就是(这件事)。
尴尬场景十二
英式客套:I was a bit disappointed that... (对这件事)我有点失望。
你以为的:It doesn't really matter. 没什么要紧。
真正意思:I am annoyed that... (对这件事)我很不满。
尴尬场景十三
英式客套:Very interesting. 挺有意思的。
你以为的:They are impressed. 他们觉得这个很好。
真正意思:That is clearly nonsense. 简直胡扯。
尴尬场景十四
英式客套:I'll bear it in mind. 我会记下的。
你以为的:They will probably do it. 他们会记得做这件事。
真正意思:I've forgotten it already. 谁还记得那个啊。
尴尬场景十五
英式客套:I'm sure it's my fault. 我确定这是我的错。
你以为的:Why do they think it was their fault? 为什么他们会觉得这是他们的错?
真正意思:It's your fault. 其实是你的错。