玻璃纤维短切毡(关于玻璃纤维毡)
玻璃纤维短切毡(关于玻璃纤维毡)3、单丝 filament:一根细而长的纺织单元,它可以是连续的,也可以是不连续的。2、玻璃纤维 glass fibre:一般指硅酸盐熔体制成的玻璃态纤维或丝状物。2、中华人民共和国国家标准GB/T 17470-2007《玻璃纤维短切原丝毡和连续原丝毡》将问题讨论需涉及到的概念及定义整理归纳如下:1、纤维 fibre:一种长径比很大细丝状的物质单元。
在工作实践中发现,我国翻译制订的《进出口税则商品及品目注释》(简称《税则注释》)关于子目7019.31“玻璃纤维毡”的中文解释,以及据此做出的两份归类决定,在准确性方面存在一定讨论空间。下面从对玻璃纤维行业领域,与所讨论问题相关概念定义的学习入手,做分析阐述如下:
一、玻璃纤维行业相关概念及定义
根据以下两份国家标准:
1、中华人民共和国国家标准GB/T 18374-2008《增强材料术语及定义》
2、中华人民共和国国家标准GB/T 17470-2007《玻璃纤维短切原丝毡和连续原丝毡》
将问题讨论需涉及到的概念及定义整理归纳如下:
1、纤维 fibre:一种长径比很大细丝状的物质单元。
2、玻璃纤维 glass fibre:一般指硅酸盐熔体制成的玻璃态纤维或丝状物。
3、单丝 filament:一根细而长的纺织单元,它可以是连续的,也可以是不连续的。
4、丝束 tow:由大量单丝所组成的没有捻度的集合体。
5、原丝 strand:同时拉制的略加粘合的无捻单丝束。
注:无捻,就是没有加捻。加捻,是用机械方法使纤维单丝的不同截面发生相对回转,即产生捻回。纱线加捻的每一旋转,即沿轴向纱线截面之间相对回转的角位移,以角位移360度为一个捻回。
加捻可使原来平行的纤维单丝倾斜成螺旋线,产生相对回转。对长丝加捻既可以提高纱线的强度,又可产生某种效应。对短纤加捻,主要是为了提高纱线的强度。
6、短切原丝 chopped strands:未经任何形式结合的短切连续纤维原丝段。
7、毡 mat:是由短切或不短切的连续纤维原丝定向或不定向地结合在一起的平面结构产品。
7.1、短切原丝毡 chopped strand mat:连续纤维原丝短切后,随机无定向分布,用粘结剂粘合在一起而制成的平面结构材料。
玻璃纤维短切原丝毡
7.2、连续原丝毡 continuous strand mat:用粘结剂将未经切断的连续纤维原丝粘合在一起而制成的平面结构材料。
玻璃纤维连续原丝毡
二、关于玻璃纤维毡商品解释的关键信息点
根据以上概念及定义,从对玻璃纤维毡进行商品解释的角度,将几个较为关键的信息点归纳如下:
玻璃纤维毡
1、玻璃纤维毡,是由玻璃纤维原丝定向或不定向地结合在一起构成的平面结构产品;
2、玻璃纤维原丝可以是短切或不短切连续的;
3、玻璃纤维原丝在玻璃纤维毡中的分布是定向或不定向的;
4、玻璃纤维原丝,就是略加粘合的无捻玻璃纤维单丝束。由于未加捻,所以构成丝束的单丝是平行的。
三、关于《税则注释》中文翻译内容的分析
世界海关组织编制《协调制度注释》第七十章玻璃及其制品,品目7019项下,关于子目7019.31“玻璃纤维毡”的商品解释如下:
Subheading 7019.31
Mats are flat reinforcing products of glass strands consisting of several hundred parallel filaments distributed in random order.
These threads can be cut (mats of discontinuous strands) or not (mats of continuous thread) and are held together by means of a binder or the needleloom process.
They retain their shape in the form of parallel filaments which can be individually separated from the mat by hand without damaging it.
我国翻译编制的《税则注释》中文如下:
子目7019.31
席是增强用的玻璃原丝平面产品,由几百根平行长丝不规则分布组成。
所用玻璃丝可经短切(原丝短纤席)或不经短切(长丝席),通过胶粘剂胶合或针织制成玻璃纤维席。
席子的长丝仍保持其平行长丝形状,这些长丝可以一根根地从席上撕下而不损坏席子。
首先,对于专业名词的翻译不准确。
一个英文单词,可能对应多个不同的中文名词。当涉及到特定行业领域对专业术语的表述时,则必须严格遵循该行业领域的使用规范。否则将无法准确表达英文原意,给中文资料的阅读使用者造成理解上的歧义。
根据中华人民共和国国家标准GB/T 18374-2008《增强材料术语及定义》、GB/T 17470-2007《玻璃纤维短切原丝毡和连续原丝毡》的定义,在玻璃纤维及行业领域:
1、“Mats” 应该翻译为“毡”而不应该翻译为“席”。“glass fibre mats”是指“玻璃纤维毡”,而不是指“玻璃纤维席”。
“毡”和“席”是两种不同的商品,在选材用料、制作工艺、结构特点,主要用途等方面均存在明显不同。
2、“filaments” 应该翻译为“单丝”而不应该翻译为“长丝”。在玻璃纤维行业领域“单丝”有明确的定义及商品指向。
我国编订的《税则注释》,翻译自世界海关组织编制《协调制度注释》。既然是对玻璃纤制品进行商品解释,就必须严格遵循玻璃纤维行业领域的名词使用规范,只有这样才能够保证中文翻译与英文原意的一致。否则,将产生意思表达上的差异,甚至所指已经是两种完全不同的商品了。
其次,对于商品解释的翻译部分存在逻辑不严谨。
《协调制度注释》原文如下:
Mats are flat reinforcing products of glass strands consisting of several hundred parallel filaments distributed in random order.
结合本文此前对玻璃纤维行业领域的概念名词进行学习基础上,归纳出的几个与商品解释相关的关键信息点。研读以上英文,认为所表述是两层意思。第一层意思:对毡(Mats)的商品解释;第二层意思:对构成毡的原材料———玻璃纤维原丝(glass strands)的商品解释。
因此,此段英文注释准确的中文翻译如下:
“玻璃纤维毡是增强用的平面产品,由玻璃纤维原丝构成。玻璃纤维原丝,由几百根平行且随机分布的玻璃纤维单丝组成”。
而《税则注释》对此句的中文翻译如下:
席是增强用的玻璃原丝平面产品,由几百根平行长丝不规则分布组成。
以上翻译存在逻辑上的不严密,容易让人产生理解歧义!
“平行( parallel)”、“随机分布(distributed in random order)”,都是用来修饰构成毡的原材料———“玻璃纤维单丝(filaments)”的;而不是用来修饰“玻璃纤维原丝(glass strands)”的。
通过此前对相关专业知识的学习已知,玻璃纤维原丝就是略加粘合的无捻玻璃纤维单丝束,在单丝束中的单丝是平行。这也可以印证我们对于英文原意的理解是正确的。
但,《税则注释》的中文翻译,却很容易让人理解为:构成毡的玻璃原丝,在毡中是“平行”、“随机”分布的。
实际对于玻璃纤维原丝在毡中呈现何种形态,《税则注释》未做任何解释说明和规定限制。
四、结论及建议
玻璃纤维毡是一种性能优异的隔热、耐腐、吸音、阻燃材料,在工业、农业、国防及居民日常生活等领域用途广泛。我国具有相当的产业规模和完整的供需产业链,以及数量可观且稳定的进出贸易量。
我国目前使用的是2017年版《税则注释》。待《协调制度注释》下次改版,我国再据此编译新版的《税则注释》时,建议对子目7019.31“玻璃纤维毡”注释的中文翻译文字进行修改完善。
文:王霆轩
编辑:代俊
发布:朱秀亮
投稿邮箱:nosubjects@qq.com