日语与中文语法上有什么区别(日语里的スパゲッティ)
日语与中文语法上有什么区别(日语里的スパゲッティ)「スパゲッティ」(spaghetti)是「パスタ」的一种,特指中间没有孔、形状呈筒状的细长意大利面条,也就是实心粉。除实心粉外,「マカロニ」(macaroni,通心粉)、「ラザニア」(lasagna,宽面条),「タリアテッレ」(tagliatelle,细长面条),「ヴェルミチェッリ」(vermicelli,细线状的细面)以及「ラビオリ」(ravioli,包肉馅的意大利面饺)等也都属于意大利面的范畴。什么是「スパゲッティー」?那么,「スパゲッティ」与「パスタ」究竟有什么区别呢?什么是「パスタ」?「パスタ」(pasta),广义意大利面,正式说法为「パスタ·アリメンターレ」(pasta alimentare),直译过来就是“食用面糊”。
许多日本人把「スパゲッティ」和「パスタ」搞混…
在日本,很多人分不清「スパゲッティ」和「パスタ」两个词,甚至有人认为,「パスタ」是「スパゲッティ」的别称。
日本美食网站gurunavi曾经做过一项调查,向被调查者列举出属于「パスタ」范畴的若干个菜品名称,由被调查者来回答是否了解。调查结果显示,人们对「スパゲッティ」一词的认知度最高,为75.6%;其次是「パスタ」,为73.5%;再次是「ペンネ」(penne,短切通心粉),为55.3%。
虽然人们对「スパゲッティ」和「パスタ」的认知度较高,但是大家对其具体意思又了解多少呢?该网站进一步向被调查者询问「スパゲッティ」和「パスタ」的意思,一位五十多岁的男性回答称:“「パスタ」是餐食,而「スパゲッティ」是点心。”一位三十多岁的男性回答称“我想就是意大利语和英语的叫法不同吧”,另一位三十多岁的男性表示,“应该是价格高低的区别吧”。
那么,「スパゲッティ」与「パスタ」究竟有什么区别呢?
什么是「パスタ」?
「パスタ」(pasta),广义意大利面,正式说法为「パスタ·アリメンターレ」(pasta alimentare),直译过来就是“食用面糊”。
什么是「スパゲッティー」?
「スパゲッティ」(spaghetti)是「パスタ」的一种,特指中间没有孔、形状呈筒状的细长意大利面条,也就是实心粉。除实心粉外,「マカロニ」(macaroni,通心粉)、「ラザニア」(lasagna,宽面条),「タリアテッレ」(tagliatelle,细长面条),「ヴェルミチェッリ」(vermicelli,细线状的细面)以及「ラビオリ」(ravioli,包肉馅的意大利面饺)等也都属于意大利面的范畴。
Spaghetti这个词原是意大利语中“细绳(spago)”一词加上指小词缀后的复数形态,通常指使用杜兰小麦磨成的粗面粉制作的细绳状的意大利面,切面为圆形。其粗细多种多样,通常把粗细为1.6-1.9毫米的意大利面称为Spaghetti,即「スパゲッティ」。
关于意大利面的豆知识
※意大利面有严格的法律规定
意大利有关于干燥意大利面的严格法律。1967年施行的《Pasta法》中规定,干燥意大利面必须用杜兰小麦磨成的粗面粉和水来制作。
※日本第一次生产意大利面
日本第一次生产意大利面是在明治16年(1883年)左右。当时,法国传教士玛丽克·马里·德·罗神父在日本长崎县长崎市修建起了一座红砖建筑,将其作为通心粉工厂使用,这便是日本制作意大利面的开端。(策划/袁蒙)