人月两相圆岁月似今朝(如能忘掉渴望岁月长)
人月两相圆岁月似今朝(如能忘掉渴望岁月长)情和调 随著怀缅 变得萧条不亲切 至少不似 想你般奥妙那味道 似是什么 都不紧要唱片店内 传来异国民谣那种快乐 突然被我需要
满街脚步 突然静了
满天柏树 突然没有动摇
这一刹 我只需要 一罐热茶吧
那味道 似是什么 都不紧要
唱片店内 传来异国民谣
那种快乐 突然被我需要
不亲切 至少不似 想你般奥妙
情和调 随著怀缅 变得萧条
原来过得很快乐
只我一人未发觉
如能忘掉渴望
岁月长 衣裳薄
无论于什么角落
不假设你或会在旁
我也可畅游异国 放心吃喝
转街过巷 就如滑过浪潮
听天说地 仍然剩我心跳
关于你 冥想不了 可免都免掉
情和欲 留待下个化身燃烧
原来过得很快乐
只我一人未发觉
如能忘掉渴望
一个女孩失恋后,远渡异国散心,寂寞难过,在东京的街头转街过巷,却突然被小店里的异国民谣所感动,发现原来自己一直都很快乐,只是自己却没有发觉,真的没有理由不快乐,因为还活着,因为还可以喝一杯热茶。虽然没有了男朋友,但却可能在下一个街口再遇到一个的吧?虽然还是想着他,但也只是想着而已吧?
(丁目,若非特指,在日语中,就和汉语里“街”、“胡同”一样的意思。 )
林夕曾在报章专栏道:“我写过最悲伤的歌词是‘原来我非不快乐,只我一人未发觉。’写《再见二丁目》的时候,是衷心觉得,即使原来自己在众人眼中本该快乐,遗憾在,当事人无知无觉,那对于快乐,还有什么希望可言。”
其实我自己一向把《富士山下》當作《再见二丁目》的前传。
另說,二丁目在日本新宿,指男同性恋区。一丁目和三丁目是女同性恋区。
《再见二丁目》的歌词,我觉得抽象又隐晦,它能红成经典让我挺意外的。歌当然是好听的,曲当然是悠扬的,但歌词到底讲了什么,让人时而清楚,时而糊涂。或许这就是林夕的厉害之处,他能让读者觉得那些自己根本不懂的词句是极好的东西。
这首歌非常具有特别之处,它承载了词作者的心绪与故事。林夕在多次访谈中提及这首歌,并说自己写过的歌词中最悲对一句便是“原来我非不快乐,知我一人未发觉”。“”最会写词的人写出的最悲一句歌词“,这个噱头够大,但这个答案却是含蓄内敛到难以捕捉的一句。有时我想,或许并不是歌词本身最悲,而是写下这句歌词时的自己是最悲的。
这首歌词的创作背景,零散看到过一些。大概是说林夕与友人相约一起去日本看演唱会,但友人最终并未赴约,林夕在等待之中创作了这首歌词。本应该是十分失望的心情,然后经过一番内在的梳理,最终竟变得十分开阔。世事太难获得圆满,能够放下执着,解开心结,是大功一件。很多时候,我们都不得不通过放弃来获得自由。
后来这首歌交给杨千嬅来演唱,她唱得太好,于是林夕对她青眼有加。黄耀明也唱了一个版本,据说他就是当时失约的那个友人,于是人们对他的演唱也多了几分期待与琢磨。