分享八个小故事 道尽人的一生(这几个小故事告诉你)
分享八个小故事 道尽人的一生(这几个小故事告诉你)Eventually this expectation was voiced: “What are you going to do next? Are you going to move? You should make a plan.” This question brought a tidal wave of conflicting emotions.几个月过去了,对于我周围的人来说,没有Wes的现实似乎已经成为常态。空气中弥漫着(他们)欲语还休的期待,那就是生活还要继续,我也必须得过下去。(via The New York Times Magazine)作者Nicole Van Dorn 与她的丈夫深深相爱并且始终互相支持鼓励。但她的丈夫不幸在一次直升机试飞中牺牲。之后的日子里,她迷失了自我。料理后事和照顾孩子的重担压得她喘不过气。As the months passed the
这个特殊的日子里,听我们讲几个近期的新闻故事,一起致敬母爱……母亲节的意义并不只是对母亲表达爱与尊敬,它也推动着我们更深入地理解母亲,认识她所带给我们的力量。
第一个故事
纽约时报网刊登了一篇故事,作者讲述了在丈夫牺牲后,是母亲节带来的思考给予了她走下去的力量。
▲我们本打算白头到老,但他过世了。是母亲节帮助我继续前进。
(via The New York Times Magazine)
作者Nicole Van Dorn 与她的丈夫深深相爱并且始终互相支持鼓励。但她的丈夫不幸在一次直升机试飞中牺牲。之后的日子里,她迷失了自我。料理后事和照顾孩子的重担压得她喘不过气。
As the months passed the concept of a reality without Wes seemed to normalize for those around me. There was an unspoken expectation in the air that life goes on and therefore so must I.
几个月过去了,对于我周围的人来说,没有Wes的现实似乎已经成为常态。空气中弥漫着(他们)欲语还休的期待,那就是生活还要继续,我也必须得过下去。
Eventually this expectation was voiced: “What are you going to do next? Are you going to move? You should make a plan.” This question brought a tidal wave of conflicting emotions.
最终,这种期待还是被说出来了:“你接下来要做什么?你要搬家吗?你应该制定一个计划。”这个问题引发了一系列相互矛盾的情绪。
As a freshly minted widow I did not have the physiological agency to consider line items this large. Being asked this question made me feel so alone. Home in my empty house I was left to wrestle with this question that I hate. My mind raced.
作为一个刚刚成为寡妇的人,我没有生理上的能力去考虑这么大的事项。被问到这个问题让我感到很孤独。在我空荡荡的家里,我不得不苦苦思索这个我讨厌的问题。我的思绪翻腾。
How could I even begin to imagine a future without him by my side? The heightened sense of isolation brought me to my knees. I had so much to say but no partner in whom I could confide. I felt out of place in my own life. My identity felt like a dichotomy: Former me was found in and with Wes new me was a stranger.
我怎么能开始想象没有他在我身边的未来呢?强烈的孤独感将我击倒。我有那么多话要说,却找不到一个可以信赖的伙伴。我觉得与自己生活格格不入。我觉得自己像是分裂了:之前和Wes在一起的那个才是“我”,而现在的我成了个陌生人。
▲作者与丈夫
(via The New York Times Magazine)
但最终,在经历了几个崩溃的、丈夫缺席的母亲节后,作者在和孩子们一起时想开了......
As the three of us sat together facing the empty chair at the head of the table surrounded by pictures of helicopters and three folded flags I began to wonder.
当我们仨坐在一起,面对着桌子前摆着直升机照片和三张折叠旗帜的空位时,我开始疑惑。
Now that Wes was not sitting physically here with us would the boys ever truly know how wonderful their father made our last Mother’s Day together (and really every day)? In that moment I was silenced by my own thought — of course they would. I would tell them and better yet show them.
既然Wes没有真正地和我们一起坐在这里,我的孩子们真会知道他们的父亲和我们共度的最后一次母亲节有多美好吗(而且,其实每天都很美好)?在那一刻,我的想法让自己沉默了——他们当然会。我会把这些(美好)告诉他们,并且还会做到最好:将这些美好亲自展现给他们。
▲作者的孩子们在他们父亲的纪念碑前
(via The New York Times Magazine)
The room looked less hazy and gray the light through the windows seemed less menacing. For the first time I was able to see some purpose through the pain. Grief is powerfully transformative I realized. It is not a sentence it is a promise. My next step became clear: It was time to learn to live around the huge gaping hole of Wes’s absence — not past it not without it just around it. All at once I no longer felt like a dichotomy. The truth was so confusing yet so simple I understood. I am two different versions of myself walking together into the future.
房间看上去不再那么朦胧和灰暗,透过窗户的光线似乎不再那么可怕。我第一次能够从痛苦中看到一些意义。我意识到,悲伤具有强大的使人改变的能力。这不是一句话,这是一个承诺。我的下一步变得清晰起来:是时候学会绕着Wes缺席的巨大缺口而生活了——不是经过它,不是无视它,而是围绕着它。突然,我不再觉得自己是分裂的。我明白,事实是如此令人困惑却又如此简单。我是两个不同版本的自己,一起走向未来。
Via The New York Times Magazine
第二个故事
在另一篇美国国家公共电台发表的文章中,作者通过进一步了解已故的母亲,获得了更多来自母亲的力量。
▲‘我只认识作为母亲的她’:一位女儿向她已故母亲的挚友了解跟更多
(via NPR)
作者Sada Jackso的母亲(Ileana Watson)在2016年因乳腺癌不幸去世。
▲作者和她的母亲
(via NPR)
母亲的好友Angela告诉Sada,在她母亲知道自己患癌后曾面对Angela崩溃,称“我可能看不见我的孙子了。”
她向Sada讲述曾在自己的孩子出生时惊慌失措,但Sada的母亲通过幽默的话语给她指明了方向。
Sada听到后十分难过。在她生产后,她的妈妈已经离开,无法陪在她身旁。
"Losing my mom to breast cancer when I was entering my eighth month of pregnancy and not having that chance to call her when I got home [from the hospital] ... it still bothers me."
“ 我在怀孕即将八个月时失去的我的母亲。她因乳腺癌去世了。我都没有机会(从医院)回家后给她打个电话……这让我至今耿耿于怀。”
"I'm feeling her encouraging me saying 'Now you're the mother. You're a woman ' " she says.
“但我能感受到她在鼓励我:‘现在你是一位母亲了。你是一个女人,’”她说。
Sada会给自己的孩子唱她的母亲曾给她唱的歌谣。Angela告诉Sada,她能在Sada的生活中看到她母亲的影子。她告诉Sada:
"You will not lose it. You will not break down. And you will walk in the legacy that your mother left for you."
“你不会迷失。你不会崩溃。并且你会继承你母亲的遗志。”
via NPR
第三个故事
随着岁月的推移,挑选一份有新意的母亲节礼物越来越考验大家。而西雅图时报的一篇文章作者送出了一份特别的母亲节礼物。
▲我带我妈妈在母亲节去看了防弹少年团的演唱会并且这让我们更亲近了
(via The Seattle Times)
作者和妹妹在母亲节前夕约着去看偶像团体在洛杉矶的演唱会,而他们的父亲提出了一个有趣的想法:可以多买一张票,带上你们的妈妈一起去。
原来,在作者和妹妹在说着关于偶像明星的话题和笑话时,母亲一直有默默留意并私下做了许多功课。在圣诞节,她们的母亲还制作了防弹少年团的主题徽章作为礼物送给她们。
虽然母亲不是流行文化的粉丝,但因为两个女儿的爱好,她努力去认识这个团体,并探寻这个团体这么火的原因。作者还打趣道可爱的母亲时常叫错里面成员的名字。
▲作者和她的母亲与妹妹在BTS演唱会的合影
(via The Seattle Times)
Taking my mom to see BTS probably isn’t enough to repay her for the life she’s given me but it feels like we’ve found a new thing to share and enjoy together. There’s nothing quite like singing lyrics to a song in a language you don’t understand along with your mom sister and 50 000 strangers.
带我妈妈去看BTS(防弹少年团)可能不足以报答她给我的生命,但感觉我们找到了一件可以共同分享和享受的新事物。没有什么比和你的妈妈、妹妹还有5万个陌生人一起用你们不懂的语言唱一首歌更美妙的了。
At the end of the concert as BTS was saying goodbye to their fans Jungkook said that he would never forget this night. And even if it was for different reasons I thought me too.
音乐会结束时,当BTS(防弹少年团)向他们的歌迷告别时,成员Jungkook说他永远不会忘记这个夜晚。我想,我也不会忘记这个夜晚,即使是出于不同的原因。
(via The Seattle Times)
第四个故事
洛克菲勒基金会近日发起了一项社交活动:
A new social media campaign is encouraging people to share what they would not have been able to achieve #WithoutMom. The campaign is aiming to raise awareness of the high rates of preventable maternal deaths around the world and public figures including Hillary Clinton and Kerry Washington are using the hashtag to show their support.
一项新的社交活动在鼓励人们分享他们那些“#离开母亲#就做不了的事”。这场活动旨在提高全球大众对可预防的产妇高死亡率的意识,包括希拉里·克林顿和凯丽·华盛顿在内的公众人物也在用此tag对这一活动表示支持。
▲该活动的一支公共人物演讲剪辑宣传视频传递了一条共同的信息:没有母亲在背后的支持,大家就无法走到今天。
(via CBS)
While many people rely on their mothers daily many others never had the chance to. Every day 830 women die of pregnancy-related causes globally according to the release. Research has long shown that the U.S. lags behind other developed nations in terms of maternal care with about 700 U.S. women dying from complications of pregnancy or childbirth each year in America alone. Of those cases 3 out of 5 are considered preventable.
尽管许多人每天都在依赖母亲,但还有许多人从来没有这样的机会。发布的数据显示,全球每天有830名女性死于与怀孕相关的原因。长期以来的研究表明,美国在孕产妇保健方面落后于其他发达国家,仅美国每年就有约700名妇女死于妊娠或分娩并发症。在这些病例中,五分之三被认为是可以预防的。
▲希拉里·克林顿转发推特并支持该活动
(via CBS)
"The world loses when we lose mothers yet far too many women in the United States and around the world struggle to receive the care they need before during and after birth. It's time to end this injustice – and that starts with prioritizing equity in maternity care " said Dr. Naveen Rao managing director for health at The Rockefeller Foundation according to the release. "We need to invest in strong nimble health systems that protect the health of mothers and their children – and we need to ensure that digital health innovation is used to its full potential to save the lives of the most vulnerable."
“当我们失去母亲时,我们的世界也黯然失色。然而,在美国和世界各地,还有太多妇女还在艰难寻求分娩前、中、后期所需要的护理。是时候结束这种不公平了——而这要从把产科护理的公平性放在首位开始,”洛克菲勒基金会卫生项目负责人Naveen Rao博士说。“我们需要投资于强大、灵活的卫生系统以保护母亲及其子女的健康——我们需要确保数字医疗创新的潜力得到充分利用,以拯救这群最脆弱的生命。”
What would the world look like #WithoutMom? Emotional campaign raises awareness of "epidemic" killing moms (via CBS)
这些故事是否给你带来共鸣?你又有什么与母亲或是母亲节有关的小故事呢?欢迎留言分享~
整合:YANMING
资料:CBS;The Seattle Times;The New York Times Magazine;NPR
图/题图:CBS;The Seattle Times;The New York Times Magazine;NPR;Twitter