快捷搜索:  汽车  科技

关于贺兰山的词(贺兰山译典)

关于贺兰山的词(贺兰山译典)莫道九边秋渐老,长松十万啸西风。思随秦塞惊双燕,梦起银川贯碧虹。林 峰 云端嶂列九千重,天马奔来海岳空。剑气蒸腾明灭外,麾光隐约有无中。

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.4.9 第393期

关于贺兰山的词(贺兰山译典)(1)

贺兰山

林 峰

云端嶂列九千重,天马奔来海岳空。

剑气蒸腾明灭外,麾光隐约有无中。

思随秦塞惊双燕,梦起银川贯碧虹。

莫道九边秋渐老,长松十万啸西风。

(选自蔡世平 刘能英编《与诗词相伴的日子》,中国青年出版社,2020年版)

林峰,浙江龙游人。中华诗词学会副会长兼学术部主任、中华诗词杂志社副主编;上海大学中华诗词创作研究院副院长。著有《一三居诗词》《花日松风》等。

LIN Feng

a native of Longyou County Zhejiang Province. The poet is Vice President of the Chinese Poetry Association and Director of its Academic Department Deputy Chief Editor of Chinese Poetry

and Deputy President of the Chinese Poetry Creation Institute at the Shanghai University. His anthologies include

Poetry at Dwelling One Two and Three

andFlowers the Sun Pines and Wind.(买天春译)

关于贺兰山的词(贺兰山译典)(2)

Mt. Helan

By LIN Feng

Tr. ZHAO Yanchun

O’er the clouds myriad mountains chained soar high;

The sky horse leaps here from mount sea and sky.

The aura of the swords dim or bright gleams;

The banners’ color real or unreal seems.

Thoughts o’er Qin forts the two swallows surprise;

Dreams from Silver Plain to the rainbow rise.

The autumn man at Nine Front’s aging now;

Through thousands of pines the west wind does sough.

关于贺兰山的词(贺兰山译典)(3)

关于贺兰山的词(贺兰山译典)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun Professor of English at Shanghai University Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing Editor of Translating China President of International Sinology and Education Society President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association Vice President of China Language Education Association a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:林 峰

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《清平乐 · 画帘钩重》 Pure Peace Tune

《上班途中穿行校园感作》Composed on My Way to Work via the Campus

《贾生》Tutor Chia

《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai

《岳阳即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky

《晚春》Late Spring

《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital

《旅中》On a Trip

《贺新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom

《临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils

《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night

《竹里馆》Bamboo Grove Villa

《定风波》(To the Tune of) Be Still

《雷峰塔》Leifeng Pagoda

《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner

《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)

《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain

《杂诗》Miscellany

《立春》The Beginning of Spring

《咏南园》Ode to South Garden

《登飞来峰》Climbing Mt. Flier

《望岳》Looking at Mt. Arch

编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开

关于贺兰山的词(贺兰山译典)(5)

猜您喜欢: