如果愿意我就永远爱你(我会永远爱着你)
如果愿意我就永远爱你(我会永远爱着你)如果非要展开,可以写为:would you like 在这里是省略句,是比较诗歌和古文的用法。 miss 在这里不应该以及物动词的思念、想念来理解 应该是以不及物动词的“不在”、“缺席”的意思来理解. Would you like 也不应该译作如果你无意 甚至可能是错的.似应理解为“只要你喜欢、你愿意;如果你愿意”always...不体现“深”的意思 而应是始终、永远的意思.
If you are willing I will always love you. Would you like I will never miss.
翻译:你要是愿意,我就永远爱你,你要不愿意,我就永远相思。
出自:《吸血鬼日记》
社会流行译法如上,可是,我觉得:
miss 在这里不应该以及物动词的思念、想念来理解 应该是以不及物动词的“不在”、“缺席”的意思来理解.
Would you like 也不应该译作如果你无意 甚至可能是错的.似应理解为“只要你喜欢、你愿意;如果你愿意”
always...不体现“深”的意思 而应是始终、永远的意思.
would you like 在这里是省略句,是比较诗歌和古文的用法。
如果非要展开,可以写为:
If you would like I will never miss.
所以也应该翻译为:只要你喜欢;如果你愿意……比较靠谱!
本人试译如下:
如果你愿意 我会永远爱着你;只要你喜欢 我将决不缺席你的人生。
再分享一句:请大家自己翻译
If you wish I will always love you.
If not I will just bury my love deep at heart.