日本歌曲请不要站在我的墓前哭泣(请不要在我的墓前哭泣)
日本歌曲请不要站在我的墓前哭泣(请不要在我的墓前哭泣)I am a thousand winds that blow我不在那里,我并没有睡去Do not stand at my grave and weep请不要站在我的墓前哭泣I am not there I do not sleep
《请不要在我的墓前哭泣》是那位诗人写的?这是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品被称为《化为千风》。
它在国外的葬礼和纪念战争的纪念会上经常被朗诵。
图片来源于网络
原文如下:
Do not stand at my grave and weep
请不要站在我的墓前哭泣
I am not there I do not sleep
我不在那里,我并没有睡去
I am a thousand winds that blow
我是激扬起的风,千丝万缕
I am the diamond glints on snow
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
I am the sunlight on ripened grain
我是温暖的阳光,亲近着稻谷
I amthe gentle autumn's rain
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
When yu awaken in the morning hush
当你清醒于早晨的安宁
I am the swift up liftght rush
我奔放着飞升的激情
Of quiet birds in circled flight
在鸟儿幽静的盘旋中
I am the soft stars that shine at night
我有是释放温柔的朗朗群星
Do not stand at my grave and cry
请不要在我的墓前悲泣,
I am not there I did not die
我不在那里,我并没有离去。
玛丽·伊丽莎白·弗雷在1932年写了这首诗。她是马里兰州巴尔的摩的一名家庭主妇,。这首诗的灵感来自于玛格丽特·施瓦茨基。玛格丽特·施瓦茨科普夫德国犹太妇女当时,玛格丽特·施瓦茨科普夫的母亲在德国生病,由于那里严重的反犹气氛,她无法返回德国。当她的母亲去世,她不能回去时,玛格丽特·施瓦茨科普夫悲伤地告诉弗雷,她甚至没有机会“站到母亲墓前哭泣”。,弗雷在购物袋上写了这首诗。她后来说“自然而然出来”来表达她对生与死的感受。1995年,一名英国士兵在北爱尔兰的一次炸弹袭击中丧生。在整理他的遗物时发现了这首诗。他的父亲在英国广播节目上读了这首诗,引起了很大反响。它在国外的葬礼和纪念战争的纪念会上被朗诵。
图片来源于网络
一个人的寿命长短,总有一天会死去。每个人死后对家庭的意义都不一样!第一类人死后会给家人留下很多钱;第二类人死后将尸体留给家人;第三类人死后会给家人留下大量的债务。
在我们的生活中,有很多事情是我们想要的,也有很多事情是我们无能为力的。我们对此感到遗憾。我们可以抓住我们所拥有的,珍惜我们面前的一切。让我们满足,快乐。在匆匆流逝的时间里,我们没有多少遗憾!
你准备好有一天一切都会结束了吗。不再有旭日,不再有光明的日子,不再有分秒。你收集的一切,珍贵的和遗忘的,都留给了别人。当我年轻的时候,我为自己的理想而奋斗。随着时间的推移和年龄的增长,我变得现实了——生存和养家糊口,这是一种责任。生活其实是一种幸福!