苹果上升时和下降时(每日外刊0427-为什么苹果在印度押下重注)
苹果上升时和下降时(每日外刊0427-为什么苹果在印度押下重注)Soon to become the world’s most populous country India has a new strategic importance for the world’s most valuable firm. As the crowds at Apple’s stores demonstrated India is a growing consumer of pricey tech gadgetry. And as the humming factories outside Chennai show the country is also increasingly a maker of them. With political and logistical difficulties mounting in China Apple is puttin
背景知识
苹果在印度的首家线下零售店Apple BKC,已于4月18日在Jio World Drive购物中心正式开业。苹果首席执行官蒂姆·库克 (Tim Cook) 出席了开业仪式。4月20日,苹果在印度的第二家Apple Store——Apple Saket将正式向公众开放。
正文阅读
Why Apple is betting big on India
为什么苹果在印度押下重注
The intricate timber roof-tiles were assembled in Delhi the bright stone walls sourced from Rajasthan. But the man who opened the door of Apple’s gleaming new Mumbai outlet on April 18th had been flown in from California. Tim Cook Apple’s boss dispensed high-fives and namastes as he opened that shop and two days later an equally ritzy outlet in Delhi the first Apple stores in India.
错综复杂的木屋瓦是在德里组装的,明亮的石墙来自拉贾斯坦邦。但是,4月18日为苹果公司在孟买的新店开门的人是从加州飞过来的。苹果的老板蒂姆·库克(Tim Cook)在这家店开业时击掌相庆,双手合十打招呼。两天后,他在德里开了一家同样豪华的店,这些是印度的第一批苹果店。
Soon to become the world’s most populous country India has a new strategic importance for the world’s most valuable firm. As the crowds at Apple’s stores demonstrated India is a growing consumer of pricey tech gadgetry. And as the humming factories outside Chennai show the country is also increasingly a maker of them. With political and logistical difficulties mounting in China Apple is putting down roots in a new Asian market.
印度即将成为世界上人口最多的国家,对于世界上最有价值的公司来说,印度具有新的战略重要性。正如苹果商店里的人群所证明的那样,印度拥有着日益增长的昂贵科技产品的消费者。正如金奈郊外嗡嗡作响的工厂所显示的那样,这个国家也越来越多地成为它们的制造者。随着中国在政治和物流方面的困难不断增加,苹果正在一个新的亚洲市场扎根。
Take consumers first. India will shortly have more of them than any country as its population of 1.4bn edges past that of China this year. Apple products are beyond the means of most Indians. Whereas Apple accounts for more than half the phones sold in America its market share in India last year was 4.5% according to Counterpoint a research firm. But as they get richer Indians are upgrading their handsets. In the year to March Apple’s revenues in India were almost $6bn an increase of nearly 50% on a year earlier according to Bloomberg.
先说说消费者。随着印度14亿人口今年超过中国,印度的消费者很快就会比任何国家都多。大多数印度人买不起苹果产品。根据市场调研公司Counterpoint的数据,苹果去年在印度的市场份额为4.5%,而在美国销售的手机中,苹果占了一半以上。但随着他们变得更加富有,印度人正在升级他们的手机。据彭博社(Bloomberg)报道,截至今年3月,苹果在印度的营收接近60亿美元,同比增长近50%。
今日单词
- bet/bet/ vi. 对…下注;下赌注;
- intricate/ˈɪntrɪkət/ adj. 错综复杂的;难理解的,难学会的;
- timber/ˈtɪmbər/ n. 木材,原木;(用于生产木材的)林木,树林;(造屋或造船用的)大木料,栋木;
- roof-tile/ruːf taɪl/ n. 屋顶瓦片;
- assemble/əˈsemb(ə)l/ vt.(使)集合,(使)聚集;装配,组装;
- gleaming/ˈɡliːmɪŋ/ adj. 闪闪发光的;
- outlet/ˈaʊtlet/ n. 商店,分销点;
- dispense/dɪˈspens/ vt. 发放,分配;提供,施予;
- high-five/ˌhaɪ ˈfaɪv/ n. 举手击掌;
- namaste/ˈnʌməsteɪ/ n.(印度的)合十礼;
- ritzy/ˈrɪtsi/ adj. 豪华的;最高级的;傲慢的;
- populous/ˈpɑːpjələs/ adj. 人口稠密的;
- pricey/ˈpraɪsi/ adj. 高价的,过分昂贵的;
- gadgetry/ˈɡædʒɪtri/ n.(统称)小器具,小装置;
- humming/ˈhʌmɪŋ/ adj. 发嗡嗡声的;精力旺盛的;
- logistical/ləˈdʒɪstɪk(ə)l/ adj. 物流的;后勤的;
- mount/maʊnt/ vi. 爬上,登上;骑上;增多,增加,上升;增强,加剧;
- put down roots 定居;(到一个新地方)落地生根;
- edge/edʒ/ vi. 缓慢地移动;略微增加;
- means/miːnz/ n. 方法,手段;财富,金钱;
- account for (比例)占;
- upgrade/ˌʌpˈɡreɪd/ vt.(使)(计算机、机器或软件)升级;提高(设施、服务等的)档次,改善;(使)升级到更高待遇,(使)升舱;
- handset/ˈhændset/ n. 手机;
- revenue/ˈrevənuː/ n.(企业、组织的)收入,收益;
素材来源
文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文发布时间:24 Apr. 2022
每日美句
Energy and persistence conquer all things.
能量加毅力可以征服一切。