精灵宝可梦的属性是怎么来的(宝可梦为何精灵的名字不能全部意译)
精灵宝可梦的属性是怎么来的(宝可梦为何精灵的名字不能全部意译)好了,以上就是小二对这个话题的相关看法了,总的来说各类宝可梦的翻译还是很有意思的,值得细细探究。早期的神兽中,像是火焰鸟、闪电鸟、超梦等宝可梦并非是直接的音译,到了后期中的众多传说宝可梦里,比如帕路奇亚、伊裴尔塔尔、索尔迦雷欧等则都采取了直接的音译,这又是为何呢?其实传说宝可梦多采用音译还和普通的宝可梦音译情况有点不同,因为传说的宝可梦多是由多种原型结合在一起的,具有多种代表,如果意译的话,相对于普通的宝可梦来说更容易引起争吵以及纠纷,为了避免这种情况,所以翻译商就直接采取音译的形式来命名。有些宝可梦,音译更好:而有些宝可梦则采用音译的方式来进行翻译,音译说白了就是指原来这只宝可梦的发音怎么读,就把其名字的字翻译成接近翻译的字,比如波士可多拉是直接音译的宝可梦,而如果要做意译的话,则很可能翻译成诸如“首领可多拉”之类的,这样的名字显得怪异而且不知所云,反倒是直接的音译更能带来直接的威慑力,
在对宝可梦的观察中,有不少的玩家发现,宝可梦的译名方式可以说是各有各的不同,像是小火龙、超音蝠等宝可梦是通过原本的日文名字来进行意译,而皮卡丘、波士可多拉以及大部分的传说宝可梦,则是直接去日文发音来进行音译,其中还包括了暴鲤龙这种并不属于音译也不属于意译而是再翻译的存在(原本日文名的暴鲤龙ギャラドス应该为卡欧斯以及拉顿,都是怪兽的一种),那么,为什么宝可梦的名字都不全部采取意译呢?
PS:本文纯属个人看法,如有错误,敬请指正。
纯意译,就真的好吗?
如果做翻译的话,就会知道有时候单纯的意译并不能达到很好的效果,虽然直接的意译最能接近原本语言想要表达的意思,但是有时候好的再翻译创作,却才能一鸣惊人,不单单是在宝可梦中,现实中存在非常多的原本意思很一般,但翻译之后非常绝的电影,比如著名的《怦然心动》,电影如果单纯意译就是“快速翻转”,而宝可梦中,再翻译的暴鲤龙能用“暴”字突出它的狂暴脾气、“鲤”指其原型、“龙”指其外观,三者合一,是非常棒的翻译。
有些宝可梦,音译更好:
而有些宝可梦则采用音译的方式来进行翻译,音译说白了就是指原来这只宝可梦的发音怎么读,就把其名字的字翻译成接近翻译的字,比如波士可多拉是直接音译的宝可梦,而如果要做意译的话,则很可能翻译成诸如“首领可多拉”之类的,这样的名字显得怪异而且不知所云,反倒是直接的音译更能带来直接的威慑力,而像是皮卡丘这样的宝可梦进行音译,则是因为皮卡丘是宝可梦的主要象征,这样的情况下做直接的音译更能达到宣传效果。
为什么那么多神兽都音译呢?
早期的神兽中,像是火焰鸟、闪电鸟、超梦等宝可梦并非是直接的音译,到了后期中的众多传说宝可梦里,比如帕路奇亚、伊裴尔塔尔、索尔迦雷欧等则都采取了直接的音译,这又是为何呢?其实传说宝可梦多采用音译还和普通的宝可梦音译情况有点不同,因为传说的宝可梦多是由多种原型结合在一起的,具有多种代表,如果意译的话,相对于普通的宝可梦来说更容易引起争吵以及纠纷,为了避免这种情况,所以翻译商就直接采取音译的形式来命名。
好了,以上就是小二对这个话题的相关看法了,总的来说各类宝可梦的翻译还是很有意思的,值得细细探究。