whatever it takes intro(Whateverittakes.不惜任何代价)
whatever it takes intro(Whateverittakes.不惜任何代价)Mary Alice Voiceover:...the calvary was on its way...而她不知道的是,安德鲁.范德坎普公然向他的母亲布里宣战已有六周的时间。最终的战役将在美景镇法院举行。布里知道场面必定血雨腥风。Mary Alice Voiceover:What she didn't know was...
Mary Alice Voiceover:It had been six weeks since Andrew Van de Kamp had declared war on
his mother Bree.The final battle was about to be waged at the Fairview County Courthouse.Bree
knew it was about to get bloody.
安德鲁.范德坎普公然向他的母亲布里宣战已有六周的时间。最终的战役将在美景镇法院举行。
布里知道场面必定血雨腥风。
Mary Alice Voiceover:What she didn't know was...
而她不知道的是,
Mary Alice Voiceover:...the calvary was on its way...
末日即将来到。
Eleanor:Bree?
布里。
Mary Alice Voiceover:...whether she wanted them there or not.
不管她欢迎与否。
Bree:Eleanor!
埃莉诺。
Eleanor:Oh thank god I found you.This place is a maze.
感谢上帝,我终于找到你了。这地方像个迷宫一样。
Bree:What are you doing here?
你来做什么?
Eleanor:Well your father and I got a call last night from Danielle and she said that Andrew was
taking you to court.I mean to say that we were shocked would be an understatement.
我和你父亲昨晚接到丹妮尔电话,他说安德鲁把你告上了法庭。简直就是个晴天霹雳。
Eleanor:Hello I'm Eleanor Mason Bree's stepmother.You're the lawyer? We should talk.
你好,我叫埃莉诺.梅森,布里的继母。你是律师吗?我们得谈谈。
Peter:Uh no I'm not her lawyer.
不,我不是她的律师。
Eleanor:Good. The hair had me worried.
很好,我还担心你的发型呢。
Andrew: Peter is mom's sponsor from A.A.
彼得是母亲的戒酒担保人。
Eleanor:Oh sweetie!Since when are you in A.A.?
亲爱的。你何时加入戒酒会了?
Bree:It's a recent development. Where's dad?
最近的事。爸爸在哪?
Eleanor:In chambers with the judge.
和法官一起在内庭。
Bree:What?! Why?
什么,为什么?
Henry:Everything is fine.The judge agreed to a postponement.
事情已经搞定。法官同意延期。
Eleanor:Oh thank god!
感谢上帝。
Henry: Luckily he remembered me.I spoke once at his law school.
很幸运,他还记得我。我在他的母校做过演讲。
Karl: Pardon me sir I'm your daughter's lawyer.Just so you know we've been waiting for this
hearing for weeks.
对不起,先生,我是您女儿的律师。您知道,我们等此次听证会已经好几周了。
Henry:Son I've been an attorney for 45 years.You and I both know how these cases can turn into public spectacles.Our family is perfectly capable of handling this- ...in house.
小子,我当律师45年了。你我都知道,这些案件会成为怎样的公众话题。我们家能够完美地解决此事,不必对外宣扬。
Bree: Dad you don't understand.This has gotten really ugly.
爸爸,你不明白。我们母子已经撕破脸了。
Henry:That's why we're here.We're gonna put this family back together.
所以我们来了。我们要让这个家庭破镜重圆。
Eleanor:Whatever it takes.
不惜任何代价。
- declare war on对......宣战
- wage v.实行,进行(战争、运动),开展
- the calvary was on its way末日即将来到。
- calvary [ˈkælvərɪ] n. 耶稣受难像;大磨难
- A.A. (Alcoholic Anonymus 戒酒互助会简称AA)
- spectacle ['spektəkl] n. 出洋相;出丑;公开展示
- Mary Alice Voiceover:It had been six weeks since Andrew Van de Kamp had declared war on his mother Bree.The final battle was about to be waged at the Fairview County Courthouse.Bree knew it was about to get bloody.
- Mary Alice Voiceover:What she didn't know was...
- Mary Alice Voiceover:...the calvary was on its way...
- Eleanor:Bree?
- Mary Alice Voiceover:...whether she wanted them there or not.
- Bree:Eleanor!
- Eleanor:Oh thank god I found you.This place is a maze.
- Bree:What are you doing here?
- Eleanor:Well your father and I got a call last night from Danielle and she said that Andrew was taking you to court.I mean to say that we were shocked would be an understatement.
- Eleanor:Hello I'm Eleanor Mason Bree's stepmother.You're the lawyer? We should talk.
- Peter:Uh no I'm not her lawyer.
- Eleanor:Good. The hair had me worried.
- Andrew: Peter is mom's sponsor from A.A.
- Eleanor:Oh sweetie!Since when are you in A.A.?
- Bree:It's a recent development. Where's dad?
- Eleanor:In chambers with the judge.
- Bree:What?! Why?
- Henry:Everything is fine.The judge agreed to a postponement.
- Eleanor:Oh thank god!
- Henry: Luckily he remembered me.I spoke once at his law school.
- Karl: Pardon me sir I'm your daughter's lawyer.Just so you know we've been waiting for this hearing for weeks.
- Henry:Son I've been an attorney for 45 years.You and I both know how these cases can turn into public spectacles.Our family is perfectly capable of handling this- ...in house.
- Bree: Dad you don't understand.This has gotten really ugly.
- Henry:That's why we're here.We're gonna put this family back together.
- Eleanor:Whatever it takes.
玛丽.艾莉丝:安德鲁.范德坎普公然向他的母亲布里宣战已有六周的时间。最终的战役将在美景镇法院举行。布里知道场面必定血雨腥风。
玛丽.艾莉丝:而她不知道的是,
玛丽.艾莉丝:救兵已经到来。
埃莉诺:布里。
玛丽.艾莉丝:不管她欢迎与否。
埃莉诺布里:埃莉诺。
埃莉诺:感谢上帝,我终于找到你了。这地方像个迷宫一样。
布里:你来做什么?
埃莉诺:我和你父亲昨晚接到丹妮尔电话,他说安德鲁把你告上了法庭。简直就是个晴天霹雳。
埃莉诺:你好,我叫埃莉诺.梅森,布里的继母。你是律师吗?我们得谈谈。
彼得:不,我不是她的律师。
埃莉诺:很好,我还担心你的发型呢。
安德鲁:彼得是母亲的戒酒担保人。
埃莉诺:亲爱的。你何时加入戒酒会了?
布里:最近的事。爸爸在哪?
埃莉诺:和法官一起在内庭。
布里:什么,为什么?
亨利:事情已经搞定。法官同意延期。
埃莉诺:感谢上帝。
亨利:很幸运,他还记得我。我在他的母校做过演讲。
卡尔:对不起,先生,我是您女儿的律师。您知道,我们等此次听证会已经好几周了。
亨利:小子,我当律师45年了。你我都知道,这些案件会成为怎样的公众话题。我们家能够完美地解决此事,不必对外宣扬。
布里:爸爸,你不明白。我们母子已经撕破脸了。
亨利:所以我们来了。我们要让这个家庭破镜重圆。
埃莉诺:不惜任何代价。