成龙古装辣眼(大明风华沙雕出圈)
成龙古装辣眼(大明风华沙雕出圈)《大明风华》沙雕出圈!油管翻译让成龙躺枪,外国观众追剧太难了!中国文化博大精深分,古装剧的语言用英语更加难以表达。一个词语翻译错,整句话的意思也就变了,更何况在人物众多的古装剧中,这让人物之间微妙的关系也随之发生变化。估计看到这种神翻译的外国观众们应该也是无法理解,哪怕是中文十级的外国人也会被迷得晕头转向,真是太难了!这翻译根本就没有翻出真正的意思,机翻真是笑skr人!而网友们看到这些沙雕奇葩的翻译,笑翻的同时也忍不住同情那些认真追剧的国外友人,要想看懂中国的古装剧,外国网友们真的好艰难!除此以外,剧中的其他翻译就有些让人难以理解了。比如各种皇帝,太子以及各位王爷之间的关系,经过油管的神翻译后,一时间竟然让我们的网友们都快理不清楚了。就拿剧中俞灏明说的那句话,“我和老三”,原本的意思应该是说俞灏明出演的汉王和他的兄弟老三,没想到翻译中却翻译成“我的第三个儿子”,直接就给“老三”降了个辈分,
2019年年底的几部古装剧让一直冷清的古装剧市场起死回生,演技派云集的《大明风华》就成功让一波网友加入追剧大军。这部剧以明朝为背景,不再是俗套的清宫剧,所以一上线就给人眼前一亮的感觉。而随着剧情的发展,大家发现不仅仅是剧情精彩,里面的演员也是相当给力。
《大明风华》上线以后,由于剧情精彩,好评不断,所以这部也开始在海外播出,并且引起了外国网友们的疯狂追捧。然而当网友们看到油管翻译的某些台词后都直接笑翻了!精彩的剧情发展和演员表现都抵不过屏幕上既奇怪又搞笑的油管翻译,大家的注意力都被这奇特的翻译给吸引过去。
这么多沙雕的翻译里,最让人出戏的应该就是剧中“成龙变凤”的翻译了,这个词语体现了父母亲对于孩子的殷切期望,也可以表示一个人从丑小鸭变成白天鹅的意思,对于中国人来说通俗易懂。然而通过国外的油管翻译后,竟然直接变成“成龙变成凤凰”。这两句话表示的意思简直就是天差地别。看到这里,你是不是想起自己学生时代写作文时候的搞笑翻译?
没想到一部古装剧竟然还提到了成龙大哥,这跟成龙好像并没有任何关系吧,成龙躺枪躺的是莫名其妙。不过也难怪,在外国人的印象中,看到成龙两个字就会立马想到成龙,毕竟成龙的名气在国外实在是太高了,所以这个翻译也是可以原谅的。
除此以外,剧中的其他翻译就有些让人难以理解了。比如各种皇帝,太子以及各位王爷之间的关系,经过油管的神翻译后,一时间竟然让我们的网友们都快理不清楚了。就拿剧中俞灏明说的那句话,“我和老三”,原本的意思应该是说俞灏明出演的汉王和他的兄弟老三,没想到翻译中却翻译成“我的第三个儿子”,直接就给“老三”降了个辈分,突然就变成二哥的儿子了,求问老三的心理阴影面积!
另外,“我是二爷党”中的二爷也被翻译成第二个爷爷,不知道外网观众们看到这里会不会因为中国古代的辈分而疑惑!油管翻译的这波操作实在是让人有些难以捉摸,明明是兄弟却被翻译成了父子,而二爷也变成了第二个爷爷。
不仅如此,“给我个底”被翻译成了“give me a bottom”,“咱们交交心”被翻译成了“Let's make love”,突然就变污了,让人难以直视。“钦此”这个词就更可怕了,直接半中半洋,变成了“Qin this”。
这翻译根本就没有翻出真正的意思,机翻真是笑skr人!而网友们看到这些沙雕奇葩的翻译,笑翻的同时也忍不住同情那些认真追剧的国外友人,要想看懂中国的古装剧,外国网友们真的好艰难!
《大明风华》沙雕出圈!油管翻译让成龙躺枪,外国观众追剧太难了!中国文化博大精深分,古装剧的语言用英语更加难以表达。一个词语翻译错,整句话的意思也就变了,更何况在人物众多的古装剧中,这让人物之间微妙的关系也随之发生变化。估计看到这种神翻译的外国观众们应该也是无法理解,哪怕是中文十级的外国人也会被迷得晕头转向,真是太难了!