采薇诗句的翻译(野菊来函汉诗英译)
采薇诗句的翻译(野菊来函汉诗英译)还缺一件薄雪的外套我已有了一件风的罩衫我的清香已渗进秋天的动脉和静脉石头和石头受香气牵连结为了兄弟
野菊来函 路 也
诗人你好,我已在村路和山崖开放
一朵朵,一簇簇
毫无疑问,我姓陶
我的清香已渗进秋天的动脉和静脉
石头和石头受香气牵连
结为了兄弟
我已有了一件风的罩衫
还缺一件薄雪的外套
在秋天和冬天的门槛上,我才开得最好
倘若你肯为我写首诗,我就什么都不缺了
你何时到南山来
我想请你指挥一个漫山遍野的乐队
在这里写诗,写坏了也值
是的,我已得到天空的允许
成为一丛野菊,不进入任何园圃
佳期如许,恭候诗人到来
南山野菊敬上
Letter from Daisy
by Lu Ye
Hello poet we are in bloom on the bluff and along the country lane
one after another in clusters.
As a matter of course we are from the Tao family.
Our aroma has seeped into autumn’s bloodstreams.
Stones and boulders catch the same scent
and band together as brothers.
I am well dressed for the wind
but still need a new coat for the snow.
End of autumn and first of winter is when I look the best.
If you should write a poem for me I would want for nothing
When you come to Nanshan Mountain
please preside over our hills and dales for a full symphony.
It’s a great place to write poetry even if it all turns out to be scribbles.
Yes I am blessed by the sky
to be a daisy not to enter any garden.
I am counting the days and eagerly await your arrival.
Sincerely yours Nanshan Daisy
路也,现为济南大学文学院教授。已出版诗集、散文随笔集、中短篇小说集、长篇小说和文学评论集等二十余部。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Michael Soper & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”更新于
“21st Century Chinese Poetry” 网站
点击 直达