很多船会停航 英语:哪吒出海 急急如律令
很多船会停航 英语:哪吒出海 急急如律令“急急如律令”是道教咒语,起源于汉代,原本是官方用来申述法律、政令权威之语,用白话文解释就是“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。手持宝剑的道士念咒烧符之后,突然将剑往天空一指,叫声“急急如律令”,顷刻间雷鸣电闪、天地变色。急急如律令即便是中国人,恐怕也对这句话的含义不太清楚,更别说翻译了。相信大家对古装剧里道士做法的桥段一定不陌生:
今年暑期最火爆的电影当属《哪吒·魔童降世》了,目前票房已突破40亿,位居中国影史票房榜第三位,创造了一个奇迹!
目前,《哪吒》定档北美和澳洲,这也是向世界展示和传播中国传统文化的好机会。
《人民日报》提出了一个问题:电影里各种梗如何更好被国外观众理解?
其中就提到电影中一句我们耳熟能详的话:
急急如律令
即便是中国人,恐怕也对这句话的含义不太清楚,更别说翻译了。
相信大家对古装剧里道士做法的桥段一定不陌生:
手持宝剑的道士念咒烧符之后,突然将剑往天空一指,叫声“急急如律令”,顷刻间雷鸣电闪、天地变色。
“急急如律令”是道教咒语,起源于汉代,原本是官方用来申述法律、政令权威之语,用白话文解释就是“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
后来被道教吸收,并加入了神仙名号,用于符咒的末尾。
最常见的说法有:“太上老君急急如律令”、“急急如太上老君律令”,字面意思就是:请速速按照咒语行事,不得有误。
道咒中的称引神名,主要为了表达对神灵的信仰、依赖,这就有点像基督教里,信徒们做完祷告,最后总要加一句“奉耶稣基督的名”(in the name of Jesus Christ)。
那么问题来了,“急急如律令”怎么翻译呢?
首先要申明一下,《人民日报》微博配了一张图,上面翻译完全是网友的恶搞,不要当真:
其实,既然明白了“急急如律令”的含义,我们只要在英文中寻找一个类似的咒语表达即可。
这个英文单词就挺符合,叫:
Abracadabra
[ˌæbrəkəˈdæbrə]
阿布拉卡达布拉
如果你熟悉《哈利波特》系列,一定对书中提到的这个咒语不陌生:“阿瓦达索命”咒(Avada Kedavra)。
它是三大“不可饶恕咒”之一,是伏地魔最爱用的魔法之一。“不可饶恕咒”还包括钻心咒(crucio)、夺魂咒(Imperio)。
这个Avada Kedavra正是来自古老咒语Abracadabra,牛津词典中这样解释它: