西安的英语单词是什么(西安不要翻译成)
西安的英语单词是什么(西安不要翻译成)新晋网红城市西安发展越来越好了,一座极具文化魅力的城市,但是可不要以为“西安”的英语表达是中文拼音“Xian”!虽然我们时常把某个中国地名直接拼音化,但还是有一些不一样的:西安 ≠ Xian英文释义:A province of northeast china bordered on the north by a section of the Great Wall. In the Chinese-Japanese War (1937-1945) it was a center of guerrilla warfare. Taiyuan is the capital. (来源:American Heritage Dictionary 4th Edition)Shaanxi:陕西(中间多了一个“a” 这样的译法也似乎更符合“陕西”的发音规律)英文释义:A province of east-cen
如果你听到小伙伴说“Shanxi”,你的第一反应是“陕西”还是“山西”呢?如果不是本地人,就很容易混淆这两个省份,如果你想用英文表达这两个地方,都读作“Shanxi”,那别人就更不理解你说的是哪个地方了。
陕西 ≠ Shanxi
按照直译法来看,把“陕西”译为“Shanxi”是没有什么问题的,但是我们还有一个“山西”,“陕西”并不等于“山西”,所以为了区分这两个省份,两者的英文也做了区分:
Shanxi:山西
英文释义:A province of northeast china bordered on the north by a section of the Great Wall. In the Chinese-Japanese War (1937-1945) it was a center of guerrilla warfare. Taiyuan is the capital. (来源:American Heritage Dictionary 4th Edition)
Shaanxi:陕西(中间多了一个“a” 这样的译法也似乎更符合“陕西”的发音规律)
英文释义:A province of east-central China crossed by the Wei He. One of the earliest cultural and political centers of China the province is densely populated and highly industrialized. Xi'an is the capital. (来源:American Heritage Dictionary 4th Edition)
西安 ≠ Xian
新晋网红城市西安发展越来越好了,一座极具文化魅力的城市,但是可不要以为“西安”的英语表达是中文拼音“Xian”!虽然我们时常把某个中国地名直接拼音化,但还是有一些不一样的:
在国外看到“Xian”千万不要高兴的翻译为西安,因为国外大部分信仰基督教,所以Xian在英语中是基督教徒的缩写。
Christian 美 ['krɪstʃən] 基督徒,信徒
正确表达:西安 = Xi'an
当然了,还有很多不是以中文拼音为英文的地名:
香港:Hong Kong
Hong Kong (Chinese: 香港) officially the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China is a special administrative region on the eastern side of the Pearl River estuary in southern China.(Wikipedia)
Special Administrative Region:特别行政区
澳门:Macao
Macau or Macao (Chinese:澳門) officially the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China is an autonomous territory on the western side of the Pearl River estuary in East Asia. (Wikipedia)
西藏:Tibet
同汉语拼音,英文字母大小写区别:
上海 ≠ shanghai
上海 Shanghai(√) ['ʃæŋhai; 'ʃæŋ'hai]
小写的“上海”和大写的“上海”的意思也是千差万别呢!
那小写的“shanghai”是什么意思呢?
1. (以暴力或不正当手段 )劫掠(某人)去作水手
2. (以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐
He was shanghaied.
他被骗了。(千万不要理解成“他是上海人”)
turkey ≠ 土耳其
如果你不小心把“土耳其”写成了“turkey” 那就会让人产生误会,那你就不是去浪漫的“土耳其”旅行了,而是吃“火鸡”了,这两种画风完全不一样。
Turkey:土耳其
turkey:火鸡
china ≠ 中国
China:中国
china:瓷器
注:专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。
赶紧学习一下吧!