仲夏夜之梦莎士比亚对爱情的看法(从译本赏析的角度品读莎士比亚戏剧仲夜夏之梦)
仲夏夜之梦莎士比亚对爱情的看法(从译本赏析的角度品读莎士比亚戏剧仲夜夏之梦)在第一幕第一景当中 当赖桑德与荷米亚相约 隔天晚上一同私奔 约定时间地点时 赖桑德说:(一)对风俗民情的翻译戏剧的演出具有时间限制,这也对戏剧剧本的容量进行了一定的限制,每句话都必须具有一定的作用,才能在有限的篇幅中尽可能地营造出生动的剧情和丰满的人物,适当地表达作者的原意。否则就会过于冗长,使观众感到厌烦。(三)浪漫主义的风格莎士比亚在《仲夏夜之梦》中使用了大量的表现浪漫主 义色彩的描写,使剧中爱情的浪漫得到升华,使整个戏剧更加丰富精彩。在剧中,浪漫而神奇的氛围的创造,使得作品非常富有独特性。其浪漫主义应用在译本中, 使得作品更加幽默和新鲜,令浪漫主义色彩跃然纸上,让人更深刻的体会的这部作品的魅力。
《仲夏夜之梦》是莎士比亚的“四大喜剧”之一。这部喜剧以浪漫又虚幻的笔法写作而成,给人一种开心却又枯燥,深邃却又荒唐的复杂之感。《仲夏夜之梦》是经典的文学作品,但同时也是一部戏剧,戏剧是要演出来的,所以翻译《仲夏夜之梦》时,不但要考虑它的文学性也要尽力使译本生活化,想要二者兼顾是很困难的,对于《仲夏夜之梦》的翻译要从了解它的语言特色着手。
(一)丰富的意向描绘
这是一部充满着狂欢特征的喜剧,在剧中的各个场合中都有大量的赌咒、行话等俏皮话,将这部戏剧打造成了各种语言有机合成的狂欢盛宴。然而即便是这样的氛围与场景,也没有妨碍莎士比亚原意的抒发,明显对立的立场与世界观,是莎士比亚非常明显的态度。可以说,我所读朱生豪译本中丰富的语言和观点的描绘,充分体现了原作的丰富性与深刻性。
(二)语言的作用性较强
戏剧的演出具有时间限制,这也对戏剧剧本的容量进行了一定的限制,每句话都必须具有一定的作用,才能在有限的篇幅中尽可能地营造出生动的剧情和丰满的人物,适当地表达作者的原意。否则就会过于冗长,使观众感到厌烦。
(三)浪漫主义的风格
莎士比亚在《仲夏夜之梦》中使用了大量的表现浪漫主 义色彩的描写,使剧中爱情的浪漫得到升华,使整个戏剧更加丰富精彩。在剧中,浪漫而神奇的氛围的创造,使得作品非常富有独特性。其浪漫主义应用在译本中, 使得作品更加幽默和新鲜,令浪漫主义色彩跃然纸上,让人更深刻的体会的这部作品的魅力。
(一)对风俗民情的翻译
在第一幕第一景当中 当赖桑德与荷米亚相约 隔天晚上一同私奔 约定时间地点时 赖桑德说:
“If thou lov' st me then Steal forth thy father' s house to-morrow night And in the wood a league without the town Where I did meet thee once with Helena To do observance to a morn of May.”
其中第五行的`a morn of May' 是一个节日 即每年五月一日的“五朔节”。据说在 16 世纪的英 国社会 人们会在当晚树林中举行庆祝活动并跳舞玩乐直到天明 迎接春天。当时五朔节对于一般人而言是很重要的节日 象征着20世纪 50 年代英国社会的精英分子与大众之间庆祝的庆典活动大不相同。因为这个节日有一种阶层划分的文化意味,所以就不能简单的直译。朱生豪先生对此使用了直译加注的翻译方法:
“要是你爱我 请你在明天晚上溜出你父亲的屋子 走到郊外三里路地方的森林里 在那边 我曾经约过你和海丽娜一同举行五月节的地方 ……”
这样的处理策略是较为理想 的 因为在尽量不破坏原文结构并兼顾戏剧语言特 色的原则之下 译者必须以注释的方式向读者或观 众交代此典故的来源 以协助他们进入戏剧的状况 而对于典故没兴趣的读者则可以直接跳过注释 也 不会被过多的文字干扰阅读。
接下来 在第三幕第一景里 线团唱了一首歌 把仙后吵醒 部分歌词如下。“The finch the sparrow and the lark The plain-song cuckoo gray Whose note full many a man doth mark And dares not answer nay...”
朱生豪先生翻译为:
“鹡鸽、麻雀、 百灵鸟 还有杜鹃爱骂人 大家听了心头恼 可是谁也不回声……”
由于杜鹃习惯将卵产在其他鸟巢 因此西方世界将其喻为戴绿帽的男人 想要翻译出这种文化意蕴最为恰当的方法也是直译加注释,即保留了原文的流畅性也向读者说明了其中的文化意味。
(二)对特殊典故的翻译
第一幕第一景当中 提西阿斯提醒荷米亚好好考虑一下 因为若是不听从其父亲之言 荷米亚很可能将会过着修女般严格禁欲的生活。
“Take time to pause;…… Or on Diana' s altar to protest For aye austerity and single life. ” “Diana” 就是月神 也是守贞女神及少女的保护神。
朱生豪先生对此的翻译是:
“回去想一想吧; 再不然 就得跪在戴安娜的祭坛前 宣誓刻苦修行 终身不嫁。”
“Diana” 就是月神 也是守贞女神及少女的保护神。朱生豪对此采用的是音译加注释的方法。其实我觉得直接翻译成 “月神戴安娜”也可以,这样比看注释更直接简洁一点。
还有海伦娜埋怨地美特利阿斯的无情 表示自己一介弱女子居然要苦苦追求男人 的喜爱 违反男追女的传统时说:
“Apollo flies and Daphne holds the chase; The dove pursues the griffin ; the mild hind Makes speed to catch the tiger: bootless speed When cowardice pursues and valour flies.”
这里的故事典故是丘比特为了报复阿波罗拒绝教导他射箭技术 因此刻意用铅镞箭射上阿波罗所喜欢的达芙妮 使得达芙妮一看见阿波罗便反感逃跑 不过阿波罗始终对女方穷追不舍 最后达芙妮的父亲河神( Peneus)看不下去便将她化成一株月桂树。
朱生豪先生将其翻译为:
“逃走的是阿波罗 追赶的是黛芙妮;鸽子追逐着鹰隼;温柔的牝鹿追捕着猛虎; 然而弱者追求勇者 结果总是徒劳无益的。”
由于后面几句的补充说明已经解释了女追男不合传统的寓意 所以直接音译男女主角名字 再加上注释 说明其故事情节 是比较合适的。
(三)意译的使用
除了直译加注释和音译外,译本中还有部分意译之处在对原文的内容进行保留的基础上,适当的调整原文句子的结构也是一种翻译的艺术,例如在翻译“Get you gone,you dwarf;You minim us,of hinder in knot-grassmade;You bead,you acorn! ”这句表示不满的“粗鄙之语”时,朱生豪更多的考虑到了译文的舞台效果,因此对句子结构进行了相应的调整, 在保留了小佛珠子和小青豆这两个比喻的同时,将“你这渺小的东西,妨碍发育的萹蓄草做的”两个短语进行 了合并,直接翻译为“发育不全的三寸丁”。使译本更加通俗易懂、简单直白,而且运用了中国观众非常熟悉的三寸丁这个比喻,将原文中厌恶、嫌弃的语气保留下来。
《仲夏夜之梦》作为莎士比亚广为流传的作品,整篇戏剧的语言极富特色,文中运用了多种修辞手段及浪漫主义语句和情节。通过故事的讲述,作者表达了其对人生的深刻认识, 既有作者对封建婚姻的反对,也有其对崇高爱情的向往。通过对这篇戏剧的语言特色进行解析,分析其译本所应具备的几点要素,可以感受到它更深邃的文学之美。阅读该作品后,我充分认识到了莎士比亚原作中的经典风格,它的语言富有幽默性,人物个性鲜明。而且也充分认识到,好的译本对我们阅读并细细体味莎翁作品的精髓,深刻理解伟大艺术的魅力大有裨益。