美剧口语正确姿势:看美剧学口语Justin
美剧口语正确姿势:看美剧学口语Justin我要去医院检查,总算能做那个手术了。Susan:I'm checking myself into the hospital.I'm finally gonna get that surgery.好极了。我刚看到你们在勒奈特去上班前聊天,你们在聊什么?Gabrielle:Oh nothing really.Carlos and I are gonna go see the adoption counselor today.没聊什么,卡洛斯和我今天要去见领养顾问。
Susan:Hey Bree.How you doing today?
嘿,布里,今天过得怎么样?
Bree:I'm really well.Um I just saw you all talking before Lynette went off to work.What were you all talking about?
好极了。我刚看到你们在勒奈特去上班前聊天,你们在聊什么?
Gabrielle:Oh nothing really.Carlos and I are gonna go see the adoption counselor today.
没聊什么,卡洛斯和我今天要去见领养顾问。
Susan:I'm checking myself into the hospital.I'm finally gonna get that surgery.
我要去医院检查,总算能做那个手术了。
Bree:Oh. Good for you.Did Lynette mention the little tiff we had?
那太好了,勒奈特是不是提到了我们之间的小摩擦?
Susan:Just in passing.
轻描淡写。
Gabrielle:She barely mentioned it.
她就提了一下。
Bree:Because what happened was I accidentally mixed my antihistamine medication with you know a little glass of wine I was having and I-I fell asleep you know while I was...watching her kids.I mean I like a little wine with dinner I mean now and then. You know who doesn't?But uh I mean you know to trash my entire reputation--
之所以会发生这事,是因为我不小心把我的抗组胺剂放到了酒里,结果我,我就昏迷不醒,当时,我在帮她看孩子。我喜欢晚餐时喝点酒,偶尔来一点,谁不爱呢?不过,要想污蔑我,
Gabrielle:Oh Bree she didn't trash you. Honest.
喔,布里,她没有污蔑你,真的。
Bree:Well good. I mean I just--I really wouldn't want you to get the wrong impression.Well I'm--I'm going to the mall.They're having a white sale today.I think I'm gonna get a new bath mat.Oh does anyone need one?
那好,我只是。我真不想让你们误解我。我要去购物中心,今天有大减价,我要去买个浴室防滑垫。有没有人也要一个?
Gabrielle:No I'm good.
不用了。
Bree:Okay take care.
好了,保重。
Gabrielle:Wow did you smell the alcohol on her breath?
哇,你闻到了她的酒气没?
Susan:I sure did.
当然闻到了。
- the adoption counselor
- adoption[ə'dɑːpʃn]n. 采用;采纳;收养
- counselor['kaʊnsələ]n. 顾问;参事;法律顾问
- tiff[tɪf] n. 一口;小争吵;小口角
- Just in passing.顺便 趁便 附带说一下 与incidentally;by the way相似
- barely ['berli] adv. 几乎不;刚刚;勉强;少量地
- accidentally [ˌæksɪ'dentəli] adv. 偶然地;意外地;附带地
- mix A with B把A和B混在一起
- antihistamine[ˌænti'hɪstəmiːn] n. 抗组胺剂
- medication[ˌmedɪ'keɪʃn] n. 药物治疗;药物;医药
- trash my entire reputation毁了我的名声,在背后说坏话
- trash<口>捣毁,破坏,
- reputation的意思是名声、名誉
- a white sale 大减价
- a new bath mat.浴室防滑垫
- Susan:Hey Bree.How you doing today?
- Bree:I'm really well.Um I just saw you all talking before Lynette went off to work.What were you all talking about?
- Gabrielle:Oh nothing really.Carlos and I are gonna go see the adoption counselor today.
- Susan:I'm checking myself into the hospital.I'm finally gonna get that surgery.
- Bree:Oh. Good for you.Did Lynette mention the little tiff we had?
- Susan:Just in passing.
- Gabrielle:She barely mentioned it.
- Bree:Because what happened was I accidentally mixed my antihistamine medication with you know a little glass of wine I was having and I-I fell asleep you know while I was...watching her kids.I mean I like a little wine with dinner I mean now and then. You know who doesn't?But uh I mean you know to trash my entire reputation--
- Gabrielle:Oh Bree she didn't trash you. Honest.
- Bree:Well good. I mean I just--I really wouldn't want you to get the wrong impression.Well I'm--I'm going to the mall.They're having a white sale today.I think I'm gonna get a new bath mat.Oh does anyone need one?
- Gabrielle:No I'm good.
- Bree:Okay take care.
- Gabrielle:Wow did you smell the alcohol on her breath?
- Susan:I sure did.
苏珊:嘿,布里,今天过得怎么样?
布里:好极了。我刚看到你们在勒奈特去上班前聊天,你们在聊什么?
加布丽尔:没聊什么,卡洛斯和我今天要去见领养顾问。
苏珊:我要去医院检查,总算能做那个手术了。
布里:那太好了,勒奈特是不是提到了我们之间的小摩擦?
苏珊:轻描淡写。
加布丽尔:她就提了一下。
布里:之所以会发生这事,是因为我不小心把我的抗组胺剂放到了酒里,结果我,我就昏迷不醒,当时,我在帮她看孩子。我喜欢晚餐时喝点酒,偶尔来一点,谁不爱呢?不过,要想污蔑我,
加布丽尔:喔,布里,她没有污蔑你,真的。
布里:那好,我只是。我真不想让你们误解我。我要去购物中心,今天有大减价,我要去买个浴室防滑垫。有没有人也要一个?
加布丽尔:不用了。
布里:好了,保重。
加布丽尔:哇,你闻到了她的酒气没?
苏珊:当然闻到了。