韩国爱豆翻译:一开始韩语不好闹过笑话的爱豆们
韩国爱豆翻译:一开始韩语不好闹过笑话的爱豆们Henry刚进SM公司的时候因为不太懂韩国的文化,见到李秀满社长的时候毫不隔阂的冲上前去打招呼:“Hey,Mr.Lee”还问李秀满社长要了名片。3、Henry2、王嘉尔嘉尔是属于就算韩语不好,热情也丝毫不会减少的热血男爱豆,有一次组合的团体采访中嘉尔提到了自己因为一开始韩语不好闹过的笑话。嘉尔一开始不太了解某些单字的意思,睡觉之前习惯跟在范哥道晚安,一直说的都是“在范哥,我要安息了。”
外国爱豆们因为一开始韩语还不是很熟练,所以难免会出现一些小差错~
1、宋茜
宋茜之前拍摄《我们结婚了》的时候,有一期是去看尼坤的演唱会。路上乘车的时候遇到一位很热情的出租车司机,宋茜给出租车司机签名的时候把司机的名字写错了,最后写成了“고자大叔”韩语中“太监”大叔的意思。
司机大叔看到名字之后发出了无声的爆笑,场内的主持人们都笑倒了一片~
2、王嘉尔
嘉尔是属于就算韩语不好,热情也丝毫不会减少的热血男爱豆,有一次组合的团体采访中嘉尔提到了自己因为一开始韩语不好闹过的笑话。
嘉尔一开始不太了解某些单字的意思,睡觉之前习惯跟在范哥道晚安,一直说的都是“在范哥,我要安息了。”
3、Henry
Henry刚进SM公司的时候因为不太懂韩国的文化,见到李秀满社长的时候毫不隔阂的冲上前去打招呼:“Hey,Mr.Lee”还问李秀满社长要了名片。
后来李秀满社长也谈到过此事,真的很好笑了~
还有一些爱豆初学韩语的时候会不自觉的代入中文,比如思成的经典塑料韩语“yogi好尴尬啊”、“闹木有名”等等~
还有哪些因为一开始韩语不好而闹过笑话的外国爱豆们呢,欢迎评论区补充哦~