快捷搜索:  汽车  科技

水香绿袖:永远的绿袖

水香绿袖:永远的绿袖想来亨利八世身为君王,爱上了一个平民女子,本来应是可以实现爱情的,但他一生都在追求,却未得应允。他甚至令宫廷上下都身穿绿衣,以解他的相思之情,但直到他死去,他的恋人都一直没有到来。也许那女子亦是有心有意的,但奈何门弟悬殊,宫斗复杂,她可能选择了逃离。无望之爱,造就了《绿袖子》哀伤的曲调,它婉转流动的旋律,如同歌名蕴涵的雾气弥漫的绿色。在我听过的英国民歌里,再没有什么可以如《绿袖子》的美一样,能和英格兰的清凉、翠绿、古旧如此相称,浑然一体。它的平静悠远,却确乎为英格兰广袤的无际绿野而存在。听着这首歌的缠绵往复,扣动并温暖了多少寂寞的心,为歌中流露的那份浪漫、思念、惆帐之情而感动。 这首文艺复兴时期的英国民歌,后来流传下来,成为英国民歌的一颗瑰宝,不知被多少乐人一遍遍地演绎。这首民歌的调子平静悠远、缠绵低沉,略带一丝凄美之感,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲。应该是终其一生,他不曾得到她,一生一

作者:黎荔

水香绿袖:永远的绿袖(1)

你想念一只袖子,绿袖子。

《绿袖子》(Green Sleeves),一首英国古民谣,迄今已有四百多年历史。时至今日,这首歌在世界各地有许多不同的版本,而关于它的诞生亦有各样的传说。相传是英王亨利八世所作描述自己的爱情。亨利八世,一个在传说中相当暴戾的男人,却真心爱上一个民间女子,那女子穿一身绿衣裳。某天的郊外,阳光灿烂。他骑在马上,英俊威武。她披着金色长发,阳光洒在她飘飘的绿袖上。只打了一个偶然的照面,他们的眼里,就烙下了对方的影子。她身上散发的耀眼光芒,他从未在别的人身上见过。

这首文艺复兴时期的英国民歌,后来流传下来,成为英国民歌的一颗瑰宝,不知被多少乐人一遍遍地演绎。这首民歌的调子平静悠远、缠绵低沉,略带一丝凄美之感,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲。应该是终其一生,他不曾得到她,一生一刹光亮,一刹一生忧伤。一瞬的相遇,从此成了永恒。也有把这首古歌译作《绿袖女》,因为,其名源自一个女子的绰号 Lady Green Sleeves,大约是因为她穿着有绿袖的衣裳。把此曲译为“绿袖子”,似乎有失其义。但既然为诗歌,就可以使用借代的修辞手法,可用部分代整体,以特征代本体,所以歌名译作《绿袖子》也毫无问题。

水香绿袖:永远的绿袖(2)

想来亨利八世身为君王,爱上了一个平民女子,本来应是可以实现爱情的,但他一生都在追求,却未得应允。他甚至令宫廷上下都身穿绿衣,以解他的相思之情,但直到他死去,他的恋人都一直没有到来。也许那女子亦是有心有意的,但奈何门弟悬殊,宫斗复杂,她可能选择了逃离。无望之爱,造就了《绿袖子》哀伤的曲调,它婉转流动的旋律,如同歌名蕴涵的雾气弥漫的绿色。在我听过的英国民歌里,再没有什么可以如《绿袖子》的美一样,能和英格兰的清凉、翠绿、古旧如此相称,浑然一体。它的平静悠远,却确乎为英格兰广袤的无际绿野而存在。听着这首歌的缠绵往复,扣动并温暖了多少寂寞的心,为歌中流露的那份浪漫、思念、惆帐之情而感动。

90年代著名网络诗人、扬州才女莲波,曾以诗经体翻译过这首《绿袖子》。在那个只有黑白两色的BBS时代,莲波以“伪诗经体”翻译《斯卡布罗集市》而轰动网络,是当时的网络第一女诗人。她还翻译有这一首《绿袖子》,且看莲波的《袖底风.绿袖》:

我思断肠,伊人不臧。  Alas my love you do me wrong

弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously

我心相属,日久月长。  I have loved you all so long

与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart ofgold

绿袖永兮,非我新娘。  And who but my LadyGreensleeves

我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand

我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you wouldcrave

欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land

回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for tohave

水香绿袖:永远的绿袖(3)

这首伪诗经体,完全可以混同于诗经诸篇了,有章有韵,又似纯出自然。虽然被人诟病翻译上不够忠于原文,但莲波的翻译,如果不追究含义,读起来还是很美的。只是“绿袖永兮,非我新娘”这一句,虽然符合传说故事中的情节,却不是歌词原意。窃以为应该译成“绿袖永兮,我心驰往”。在歌曲中,“绿袖”的四句,总是先由钟情人独唱,歌队再把他的心思重复一遍。此后钟情人每唱一个诗节,歌队都将该诗节再重复一遍。通过复沓缠绵,刻画歌中的情人对恋人的一往情深。

每次听这首歌,我都会悬想这位求之而不得的绿袖美人。中国画中的美人穿的都是古装,飘逸轻盈,因为古代仕女的衣服有彩带、有水袖、有流畅的线条美,因此入画。那么,英国绿袖美人的美是怎样的呢?绿袖姑娘既为民间女子,我窃以为,她定然不是名门闺秀的样子,但也决不是贫家女子,她应当恰好像是个小农庄的女儿,没有锦衣玉食,但也不愁生计,她穿着古式蕾丝镶边裙,整天拈着刺绣手帕,坐在窗前对着玫瑰发呆的可爱样子。她的小农庄,是一片坡峦起伏、青山翠谷的田园景象,连绵无际的缓草坡上散着圆滚滚的干草垛,沟壑深处生着一棵茸绿的树,农舍、牲畜恰到好处地点缀其间。

水香绿袖:永远的绿袖(4)

绿袖去矣,付与流觞。  Greensleeves now farewell adieu

我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee

我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true

伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love me

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart ofgold

绿袖永兮,非我新娘。  And who but my LadyGreensleeves

绿袖姑娘,英国翠绿平原上女子中的一个,她白腻的手腕衬在鲜艳的绿袖上,被谁经过时无意中看见?一次人面桃花般的偶遇,让路经的那个人,生生死死地醉了一回。故事的最后,情也成空,宛若挥手袖底风,只有幽幽一缕香,飘在深深旧梦中。为什么别的细节都记不住了,只记住了那一对轻拂着的招招绿袖?

歌声响起,好像数百年前的一段生命,在我面前重现。一抖袖、一折袖、一翻袖、一扬袖、一绕袖,绿衣女子走起路来,衣袖一甩一甩,空气在弧线的流动中,扬起一尘禁欲的性感……

猜您喜欢: