说areyouok老外能听懂不:老外跟你说Areyou
说areyouok老外能听懂不:老外跟你说Areyou你是抽了什么疯选这张难看的壁纸?What were you smoking when you picked out this hideous wallpaper?Used to express confusion annoyance or surprise at someone's past opinions decisions behavior etc. The phrase alludes to the psychological impairment associated with drug use.用于表达对某人过去的意见、决定、行为等的困惑、烦恼或惊讶。这个短语暗指与吸毒有关的心理障碍。例:
“Are you smoking?”是什么意思?
更完整的表达是What was (one) smoking? 以前经常用 smoking 来指代吸毒,人们会开玩笑说你脑袋吸傻了吧,后来 Are you smoking 就引申为“你是不是傻?”可以表示对某人过去行为的困惑、烦恼或惊讶。
What was (one) smoking?
你抽了什么疯?
Used to express confusion annoyance or surprise at someone's past opinions decisions behavior etc. The phrase alludes to the psychological impairment associated with drug use.
用于表达对某人过去的意见、决定、行为等的困惑、烦恼或惊讶。这个短语暗指与吸毒有关的心理障碍。
例:
What were you smoking when you picked out this hideous wallpaper?
你是抽了什么疯选这张难看的壁纸?
What were we smoking when we thought a flight at 6 AM was a good idea?
当我们认为乘坐早上6点的飞机是个好主意时,是脑子进水了吗?
当身边的朋友犯傻上头的时候,你就可以用 Are you smoking 来狠狠提醒他们了...
“你抽烟吗?”英文怎么说?
要问别人抽烟吗?
正确的表达是:
Do you smoke?
或 Are you a smoker?
例:
A: Do you smoke?
你抽烟吗?
B: Not now but I used to.
现在不抽了,但过去常常抽的。
关于smoke的俗语:
there's no smoke without fire
这是英式英语的说法,美式通常用where there's smoke there's fire
This idiom means that when people suspect something there is normally a good reason for the suspicion even if there is no concrete evidence.
这个习语指的是当人们对某事产生疑虑时,即使没有确凿的证据,通常也有充分的理由去怀疑。
无火不冒烟;无风不起浪
例:
She says the accusations are not true but there's no smoke without fire.
她说那些指控纯属子虚乌有,但无风不起浪。
smoke like a chimney
chimney是烟囱的意思。抽烟抽的像是烟囱一样,即:“烟瘾大;烟抽很凶”。还是挺形象的。
例:
My grandpa has smoked like a chimney all his life.
看看你都做了些什么!我爷爷这一辈子抽烟都很凶。
另外,表达烟瘾大的人,可以说chain smoker。
例:
He is a chain smoker smoking at least three packs a day.
他烟瘾很大,每天最少吸三包烟。
也可以说heavy smoker。
例:
He used to be a heavy smoker but now he doesn't smoke any more.
他以前烟瘾很大,可他现在根本不抽烟了。
smoking gun
字面意思是在冒烟的枪。剑桥词典是这样解释的:
即“确凿的证据”,也就是我们常说的“实锤”。
这个表达源自于夏洛克·福尔摩斯的小说,意思就是开枪的人在开枪之后一定留有证据~
例:
The tape recordings provided prosecutors with the smoking gun they needed to prove he'd been involved in the conspiracy.
录音带为检察官们提供了他们所需要的确凿证据,证明他参与了这一阴谋。
go up in smoke
这也是常用地道的英语表达,本来一开始指的是:被烧光,烧毁。
后来也用来延伸表示:化为泡影,化为乌有。
例句:
Because of the fire hundreds of houses went up in smoke.
由于这场大火,数百座房屋被烧毁。
When the business went bankrupt 20 years of hard work went up in smoke.
公司破产时,20年的苦心经营化为乌有。
smoke and mirrors
smoke 本身还有烟雾的意思,因此在美式俚语中,smoke 还被延伸用来表示:巧妙的谎言,骗人的鬼话。而 smoke and mirrors 又是骗人的鬼话,又是镜子这样虚假的东西,就是用来表达:虚幻或欺骗行为。
例句:
The new budget isn't smoke and mirrors; it's an honest attempt to reduce the deficit.
新预算不是在搞障眼法,是真的试图削减开支。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?