快捷搜索:  汽车  科技

翻译从句的语序调整,翻译技巧之语序调整法

翻译从句的语序调整,翻译技巧之语序调整法(1)something important(后置)英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。例如:英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。(一)定语位置的调整1、单词作定语。

语序调整法(inversion)

Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为, 翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。 词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。

By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly inversion as one of the translation techniques means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because first of all each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order secondly inversion as a stylistic device is often used for emphasis.

翻译从句的语序调整,翻译技巧之语序调整法(1)

它主要涉及到词序、句序两方面的调整。

一、词序的调整

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

(一)定语位置的调整

1、单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。例如:

(1)something important(后置)

重要的事情(前置)

如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。例如:

(2)a little,yellow,ragged beggar(前置)

一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)

2、短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

(1)their attempt to cross the river(后置)

他们渡江的企图(前置)

(2)the decimal system of counting(后置)

十进制计算法(后置)

(二)状语位置的调整

1、单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。例如:

(1)He was very active in class.(前置)

他在班上很活跃。(前置)

英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

(2)Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

现代科学技术正在迅速发展。(前置)

英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

(3)He is running fast enough(后置)

他跑得够快的了。(前置)

2、短语作状语。

英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

(1)Seeing this,some of us became very worried.(前置)

看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

(2)A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)

一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)

英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

(3)He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)

英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

翻译从句的语序调整,翻译技巧之语序调整法(2)

二、句序的调整


这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。

(一)时间顺序的调整

1、英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。例如:

(1)I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)

(2)After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前)

我吃了晚饭后出去散步。

2、英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

(3)He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

(二)英汉语复合句中的逻辑顺序的调整

1、表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。例如:

(1)He had to stay in bed because he was ill.(后置)

因为他病了,他只好呆在床上。(前置)

2、表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。例如:

(2)I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)

如果安排得好,我还是希望你来。(前置)

3、表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。例如:

(3)Better take your umbrella in case it rains.(后置)

最好带上伞以防下雨。(前置)

4、英语中有很多倒装句,翻译时应该转换成汉语的正装句结构。例如:

(4)Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.

当时我确实不大懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。

(5)I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite

and speak with a common voice.

我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。

(6)In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。

翻译从句的语序调整,翻译技巧之语序调整法(3)

猜您喜欢: