快捷搜索:  汽车  科技

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成I like to lie in at weekends at least for me.昨天,没有几个学生来补课,因为大多数都赖床睡懒觉了。lie in/sleep in关于“赖床”的英文表达其实很多,这里我们着重看两个。在美式英语中,我们通常将“赖床”翻译为“sleep in”,而在英式英语里我们将其翻译为“lie in”,意思是比平时起得晚。Yesterday few students turned up for curricular class because most slept in.

你平时喜欢赖床吗?

小编倒是挺喜欢赖床的,但要上班,不得不早起,所以“赖床”只能留给周末了。今天呢,主要想跟大家分享一些关于“睡觉”的实用英语表达。

那我们就先来说说“赖床”:

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(1)

你如果还把“赖床”翻译成“stay in bed”,歪果仁肯定会满脸问号的。因为“stay in bed”表示呆在床上,并没有把赖床的意思翻译出来。其实“赖床”的地道表达是:

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(2)

lie in/sleep in

关于“赖床”的英文表达其实很多,这里我们着重看两个。在美式英语中,我们通常将“赖床”翻译为“sleep in”,而在英式英语里我们将其翻译为“lie in”,意思是比平时起得晚。

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(3)

Yesterday few students turned up for curricular class because most slept in.

昨天,没有几个学生来补课,因为大多数都赖床睡懒觉了。

I like to lie in at weekends at least for me.

我爱在周末赖床,至少对我来说是这样。

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(4)

oversleep

千万要注意,刚刚讲过的“lie in”和“sleep in”是表达“赖床(睡懒觉)”的意思哦,可不是表示睡过头。我们平常所说的“睡过头”在英语里面相对应的表达是“oversleep”,不过有时候赖床确实是会睡过头的....

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(5)

If you don't set your alarm clock you'll oversleep.

如果你不设闹钟,就会睡过头。

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(6)

drowsy/barely keep one's eyes open

有时候,睡过头也是身心疲惫的一种表现。太困的时候就有可能睡过头。在英文中,我们可以使用“drowsy”和“barely keep one's eyes open”来表示人十分困倦。

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(7)

Lately I have been sleeping in later and later but I still feel tired and drowsy during the day.

最近我起来的越来越晚,但是白天的时候我仍感觉昏昏欲睡,疲惫不堪。

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(8)

If I'm not sleepy I stay up until I barely keep my eyes open.

如果我一直不想睡,我会一直忙到我困到睁不开眼为止。

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(9)

“熬夜”用英语如何表达?

据统计,熬夜的90后的人数越来越多了。我们都知道,睡过头的原因可能就是你熬夜了或失眠了。那么“熬夜”和“失眠”在英文中该如何表达呢?

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(10)

让我们先来看看“熬夜”的表达方式,有很多种,最常用的就是“stay up late”,当然也有“night owl(夜猫子)” “burn the midnight oil”和“pull an all-nighter”这种形象的表达。

If you live with a night owl who hasn't the slightest interest in changing his or her sleeping schedule ask for a bit of slack and no noise when they finally do go to bed.

假如你的室友是个夜猫子,而且他们无意改变晚睡的作息,那就要求他们上床睡觉的时候小点声。

Doctors suggest that people should not stay up late even on holidays.

医生建议,即使在节假日人们也不应该熬夜。

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(11)

I'm not ready for the test tomorrow. I guess I'll have to burn the midnight oil.

我还没准备好明天的考试,我想我今晚得开夜车。

I pulled an all-nighter last night preparing my final project.

昨晚我熬夜准备我的毕业设计。

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(12)

“失眠”用英语如何表达?

“一个人失眠,全世界失眠,只是因为害怕闭上眼...”,一首歌曾这样唱到。人们有时候会因为心事儿而辗转反侧,难以入眠。在英语中,“失眠”也有很多表达方式,像“insomnia”“sleepless” “toss and turn”和“don't/doesn't/didn't sleep a wink”等。

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(13)

Joseph spent a sleepless night wondering what to do.

约瑟夫一夜未眠,在想该怎么办。

I toss and turn all night.

我一宿辗转难眠。

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(14)

He didn't sleep a wink last night because he kept coughing all night long.

因为整夜都在咳嗽,他失眠了。

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(15)

“早睡早起”用英语如何表达?

既然“night owl”可以表示“熬夜,夜猫子”,那么相对应地英语里面就有“early bird”来表示“早睡早起的人”,当然“keep early hours”和人们最为熟悉的“go to bed early and get up early”也很常用。

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(16)

The early bird catches the worm.

早起的鸟儿有虫吃。

To keep early hours is good for health.

早睡早起有益健康。

It is a good habit to go to bed early and get up early.

早睡早起是一种好习惯。

赖床不是一个好习惯翻译:别把赖床翻译成(17)

“晚安”用英语怎么表达?

关于晚安,大家使用范围最广、频率最高的当属“Good Night”了。这里,小编再教大家一个十分地道的表达。“sleep tight”就表示“一夜好眠”,相当于good night和sleep well。当然啦,“sweet dreams”也是一个不错的选择,表示“祝好梦”。

You are welcome sweetie. Sleep tight and have a sweet dream.

不客气的,宝贝。睡个好觉,做个好梦。

最后,希望大家每天都能睡个好觉!你还知道哪些跟“睡觉”相关的英文表达呢?欢迎留言分享。

猜您喜欢: