快捷搜索:  汽车  科技

外国人对饺子的理解,饺子原来不是dumplings这么多年

外国人对饺子的理解,饺子原来不是dumplings这么多年远不止饺子,所以其实"面皮包着馅儿"的都叫dumplings为什么不能说dumplings?维基百科是这么说的dumplings是一种很宽泛的分类,指的是包着馅料的面团,或者不包馅的面团。外面包裹的面团可以是面包、或者面粉、土豆做成的,里面填上肉、鱼、奶酪、蔬菜、水果或糖果的馅料。饺子的制作方法多种多样,包括烤、煮、煎、煨或蒸,世界上有很多烹饪方法。

今天你都吃什么了?

沙县?饺子??

这么冷的天气必须得吃顿饺子

那么饺子的英文怎么说才对?

为什么不能说dumplings?

维基百科是这么说的

外国人对饺子的理解,饺子原来不是dumplings这么多年(1)

dumplings是一种很宽泛的分类,指的是包着馅料的面团,或者不包馅的面团。外面包裹的面团可以是面包、或者面粉、土豆做成的,里面填上肉、鱼、奶酪、蔬菜、水果或糖果的馅料。饺子的制作方法多种多样,包括烤、煮、煎、煨或蒸,世界上有很多烹饪方法。

所以其实"面皮包着馅儿"的都叫dumplings

远不止饺子,

还有云吞、包子、馅饼、灌汤包、韭菜盒子……

都是dumplings

因此你把饺子说成dumplings

歪果仁并不能精准的理解你说的到底是哪种食物

饺子用英语应该怎么说?

外国人对饺子的理解,饺子原来不是dumplings这么多年(2)

01

Jiaozi

简单粗暴版

想不到吧,直接说jiaozi就可以!

其实歪果仁对中国对汉语的理解早已不同于往日

饺子这一中国名物,

直接的音译就可以让老外理解了

02

Chinese dumplings

阐述解析版

dumplings有很多种

但说到Chinese dumplings

老外就知道是中国的饺子了!

其他美味食物

饺子除了在平时吃

在春节也是一道不可或缺的菜肴

Jiaozi (Chinese Dumplings)

Filled with vegetables and/or meat jiaozi – or Chinese dumplings – are common street foods. They are shaped like ancient gold ingots which were believed to bring you good luck. In China dumplings usually refers to boiled dumplings and they are often eaten with a dip of soy-vinegar sauce for flavor. One bite releases a mouthful of hot juicy broth that reaches every sense on the tongue creating an explosive mixture of flavors. Jiaozis are eaten all throughout the year but more so on Chinese New Years.

蔬菜或肉馅的饺子是常见的街头小吃。它们的形状像古代的金锭,被认为会给你带来好运。在中国说到饺子一般就是指煮的,吃时需要蘸上酱油醋调味。一口咬下去能吃出滚烫多汁的馅料,刺激你舌头的每一处感觉,创造出一种爆炸性的混合味道。人们一年到头都要吃饺子,但在春节时更是如此。

云吞(馄饨)

A wonton (Mandarin: húntun) is a type of Chinese dumpling commonly found across regional styles of Chinese cuisine.

Wonton(普通话:hunntun)是一种中国dumpling,常见于地域风味的中国菜中。

包子

Baozi (Chinese: 包子) or bao is a type of yeast-leavened filled bun in various Chinese cuisines. There are many variations in fillings (meat or vegetarian) and preparations though the buns are most often steamed. They are a variation of mantou from Northern China.

Baozi或者bao,是众多中国美食中一种由酵母发酵而成的有馅的面团子。虽然有各种各样(素的肉的)的馅料和制作方法,但是一般包子都是蒸的。这是中国北方馒头的一种变种。

锅贴

If dumplings are laid flatly on a pan first steamed with a lid on and with a thin layer of water then fried in oil after the water has been evaporated they are called guotie (锅贴 literally translates to "potstickers"). The same dumplings are called jiaozi if they are just steamed or boiled.

把饺子平铺在平底锅上油炸之后的菜肴被称为guotie(锅贴,翻译成potstickers)。如果dumplings只是蒸或煮就被称为饺子。

类似的还有sweet dumplings就是汤圆,

soup dumplings就是灌汤包或者小笼包,

glutinous rice(糯米) dumplings就是粽子,

甚至国外还有各式各样的dumplings

猜您喜欢: