英语应该怎么翻译句子(英语应该怎么翻译)
英语应该怎么翻译句子(英语应该怎么翻译)My final is coming up and I have to cram for it.cram这个词可能大家并不是十分熟悉,他表示在短时间内塞入很多东西,就像临时抱佛脚,一天把一个学期的知识都学到手....只要经历过学生说时代,除了学霸之外,不管是在国内还是国外的留学生都经历过考试前或者交论文之前的“临时抱佛脚”吧。一.“临时抱佛脚”可以怎么说?1.Cram for
(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英语知识普及
英语罐头
本文是我的第112篇英语知识文章
只要经历过学生说时代,除了学霸之外,不管是在国内还是国外的留学生都经历过考试前或者交论文之前的“临时抱佛脚”吧。
一.“临时抱佛脚”可以怎么说?
1.Cram for
cram这个词可能大家并不是十分熟悉,他表示在短时间内塞入很多东西,就像临时抱佛脚,一天把一个学期的知识都学到手....
My final is coming up and I have to cram for it.
快要期末考了,我要來抱佛腳。
cram这个词其实很好用,有关学习类型的翻译与写作很多时候都能用这个词(特别是中国式教育),例如:
2.Cram school 补习班
补习班从另一种意义来看,其实也是强硬地把知识塞进人脑的一种行为
I attended a college entrance cram school for one year before I went to college.
上大学之前,我参加过一年的高考补习班。
3.Cram down/up 死记硬背,狼吞虎咽
cram down起初是用于表示人吃东西狼吞虎咽的样子,但是后来用在学习上,也会用于表示死记硬背(有时候也会用cram up进行表达,我个人觉得这两个词汇其实是一样的意思)
I just had time to cram down a few biscuits before we left.
我们离开前我只来得及狼吞虎咽地吃了几块饼干。
Some students like to cram up history to get good marks .
有些学生喜欢临时抱佛脚背历史来得到好分数。
4.Cram education 填鸭式教育
经常有人会批评“填鸭式教育”,而这个cram这个词也能翻译
Since 20th the great change of education in west is to deny the cramming education thoroughly.
20世纪以来,西方最大的教育变化就是彻底否定了灌输式教育。
二.还有这几个词在教育类也会常常用到哦!
1.Learn sth by rote/rote learing 机械性学习,死记硬背
其实rote也可以用于形容“死记硬背”,与cram也是非常相似的
She learned the equations by rote.
她靠死记硬背记住了这些公式。
2.Exercise sea tactic 题海战术
题海战术在英语里面并没有对应的表达,因此直接翻译就可以了
这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识
日积月累,你也能成为英语大神
假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!