高耸入云的英文怎么说(铁砂掌的英文怎么说)
高耸入云的英文怎么说(铁砂掌的英文怎么说)“铁砂掌”的翻译,则是“Tie Sha Zhang (Iron Sand Palm)”,拼音与英文结合。“如果翻译成‘Iron Palm’(铁掌),就丢失了‘砂’的含义,没有反映出手插入铁砂练习的方式,会出现信息遗失,所以经过反复推敲确定这个版本,让英语在达意的情况下更接近原文。”他说。翻译组成员、河南工业大学外语学院英语系主任刘红强说,金钟罩铁布衫如果按照字面意思直译,则会被外国人误认为是某类特种衣服或者盔甲,而不会想到是刀枪不入的能力,所以翻译成“ability to sustain the thrusts of sharp weapons on one's bare skin ”,字面汉语是“裸露皮肤能承受锋利武器的能力”,意思是“刀枪不入的本事”。据悉,这是我省迄今唯一以河南文化元素为主题的中英文双语套书,其中的《少林功夫》分卷由河南工业大学负责翻译工作。大河报·大河客户端记者采访
大河报·大河客户端记者 张丛博
见到老外,想给他们介绍下咱河南的少林功夫,可金钟罩、铁砂掌你知道英文该怎么说吗?官方的精确翻译来了!
6月18日,记者从省政府新闻办新闻发布会上获悉,“中华源·河南故事”中外文系列丛书首批十个分卷《中医》《汉字》《农业》《古都》《少林功夫》《太极拳》《“人工天河”红旗渠》《焦裕禄》《丝绸之路》《手工艺》正式对外发布。少林功夫是一张闻名世界的河南文化名片,因而让《少林功夫》分卷的出版备受关注。
△少林功夫 平伟摄影
据悉,这是我省迄今唯一以河南文化元素为主题的中英文双语套书,其中的《少林功夫》分卷由河南工业大学负责翻译工作。大河报·大河客户端记者采访了少林功夫的翻译工作。
“少林功夫博大精深,除了套路招式外,更需要将少林功夫的文化内涵传递出去。”河南工业大学外语学院院长焦丹对大河报·大河客户端记者表示,翻译总结起来共有两大难点,一是文化内涵的外译,一是武术术语的外译,需要译者不仅在语言上把握精准,更需要对武术文化内涵有深刻准确的理解,因此在翻译中就碑刻、壁画、歌诀等方面都与中文组撰写的吕宏军深入沟通,然后再进行翻译,让外国读者能理解。
金庸笔下的少林七十二绝技神乎其神,能掌握一两门绝技便是江湖高手。那知名度较高的金钟罩铁布衫和铁砂掌在《少林功夫》中怎么翻译?
翻译组成员、河南工业大学外语学院英语系主任刘红强说,金钟罩铁布衫如果按照字面意思直译,则会被外国人误认为是某类特种衣服或者盔甲,而不会想到是刀枪不入的能力,所以翻译成“ability to sustain the thrusts of sharp weapons on one's bare skin ”,字面汉语是“裸露皮肤能承受锋利武器的能力”,意思是“刀枪不入的本事”。
“铁砂掌”的翻译,则是“Tie Sha Zhang (Iron Sand Palm)”,拼音与英文结合。“如果翻译成‘Iron Palm’(铁掌),就丢失了‘砂’的含义,没有反映出手插入铁砂练习的方式,会出现信息遗失,所以经过反复推敲确定这个版本,让英语在达意的情况下更接近原文。”他说。
△铁砂掌 大河报资料图
最让翻译人员头疼的是,功夫套路中的各种招数,因为往往是通过中国语境下的词汇表述。“在字面翻译的同时,许多也保留了汉语拼音,这样在具体在跟随中国教练联系时,便不存在沟通障碍。”刘红强举例说,“白鹤亮翅”便是翻译成“white crane spreading wings(bai he liang chi)”。
他说,做好少林功夫的翻译,一方面要对少林文化和禅宗文化有较深的理解,所以要做很多功课和长期的积累;另一方面要对武术及具体招数有所了解,翻译组就有专业武术教练参与。“少林功夫涉及禅武医,少林功夫最重要的不是武术而是禅,所以在翻译中要注重文化内涵,不能‘得其形忘其意’,而是要‘得其意忘其形’,也就是做到‘得意忘形’。”
据悉,此次少林功夫的翻译,涉及少林功夫的历史演变、功法招数、风格特点、文化内涵等方面,具有范本规范的意义。