快捷搜索:  汽车  科技

登河中鹳雀楼翻译(登鹳雀楼赋河水Climbing)

登河中鹳雀楼翻译(登鹳雀楼赋河水Climbing)逝者如斯也,登楼思不禁。御风开野雾,穿坝起雄音。莫真宝黄河从此远,天地吻痕深。偶折依山势,长怀入海心。

关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

登河中鹳雀楼翻译(登鹳雀楼赋河水Climbing)(1)

译 典

2019.11.12 第27期

登河中鹳雀楼翻译(登鹳雀楼赋河水Climbing)(2)

登河中鹳雀楼翻译(登鹳雀楼赋河水Climbing)(3)

登鹳雀楼赋河水

莫真宝

黄河从此远,天地吻痕深。

偶折依山势,长怀入海心。

御风开野雾,穿坝起雄音。

逝者如斯也,登楼思不禁。

莫真宝,男,湖南常德人,文学博士,供职于国务院参事室、中央文史研究馆中华诗词研究院学术部。

Dr. MO Zhenbao a native of Changde Hunan Province working at the Counselors’ Office of the State Council of PRC and the Central Research Center of Literature and History.

登河中鹳雀楼翻译(登鹳雀楼赋河水Climbing)(4)

Climbing Stork Tower

and Chanting the River

MO Zhenbao

Tr. ZHAO Yanchun

Sky kissed earth hence the sunken scar

The Yellow from here surging afar.

It goes as mountain ranges go

So determined to seaward flow.

In the wind it breaks thru wild haze;

Piercing dams a roar it does raise.

It pours on and on just like this;

Atop the tower someone I miss.

登河中鹳雀楼翻译(登鹳雀楼赋河水Climbing)(5)

登河中鹳雀楼翻译(登鹳雀楼赋河水Climbing)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University Director of Center for Translation of Chinese Culture Editor of Translating China President of International Sinology and Education President of Chinese Culture Translation and International Promotion Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association Vice President of China Language Education Association a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation the best the choice the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:莫真宝

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

往期译典

《黍离》Millet Droops Low

《江城子 · 小河清影》Tune to Rivertown A Shadow Clear in the Creek

《夜车》Travel in a Night Train

《木瓜》Quince

《童年生活剪影之冬天打背柴》A Winter Silhouette of My Cutting Firewood in Childhood

《蒹葭》The Reeds

《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan

《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror

《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake

《上三峡》Rowing in Three Gorges

《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring

《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)

《小说人生》Taste of Life

《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice

《八至》Eight Ors

《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today China Mine

《咏史》On History

《江南》South Land

《送别》A Parting Song

三五七言》Three Five and Seven Words

《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years Not

《渔歌子》A Fisherman's Song

《高原牧场》Pasture on the Plateau

《卢沟落日》Sunset at Lugou

《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry

《关雎》The Grebes Coo

登河中鹳雀楼翻译(登鹳雀楼赋河水Climbing)(7)

登河中鹳雀楼翻译(登鹳雀楼赋河水Climbing)(8)

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China

合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于

Translating China

一 键 关 注

中国诗歌网

猜您喜欢: