英语的五种基本句型趣味讲解(10个经典而易错的英语句型解析)
英语的五种基本句型趣味讲解(10个经典而易错的英语句型解析)原意: 她尽享了人生乐趣。误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。2. cakes and ale例句: she fully enjoyed cakes and ale。
1. cabinet photograph
例句: is the cabinet photograph well taken?
误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
原意: 这张六英寸照片拍得好吗?
说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale
例句: she fully enjoyed cakes and ale。
误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她尽享了人生乐趣。
说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 twelfth night<<第十二夜>>)。
3. call
例句: he has no call to flare up。
误译: 他没有发怒大叫。
原意: 他没有必要发怒。
说明: 本例的 call (名词), 意为"必要" "理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names
例句: my grandpa told me not to call him names。
误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意: 我爷爷叫我不要骂他。
说明: call one names 意为"辱骂某人" 用于口语. 值得注意的是, one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数 "names" 否则就不是此意. 如上例, 若该成 mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的 name根据情况,可用单数和复数。
5. can
例句: buy up all the pineapples! we can can them。
误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。
原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。
说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为"能" "会" "可能" "可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐" "把.....。制成罐头" 可见, "can can"并非强调"能够"。
5. cancer
例句: he is a cancer。
误译: 他是个癌症患者。
原意: 他出生于巨蟹宫时段。
说明: 本例的 cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。
lz言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。
6. canned
例句: is there any canned laughter in the tv programme?
误译: 在此电视剧中有罐头笑声吗?
原意: 在此电视剧中有预先录制的笑声吗?
说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为"预先录制的"。
7. cannot but
例句: kirk cannot but sell his car。
误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。
原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。
说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得不". cannot help(avoid forbear)(后面接动名词) 也是这个意思. "cannot help 动名词" 和 "cannot help but 原形动词" 是美国口语,意为都一样为"不得不". 例: bertha cannot help beating her up. =berthacannot helpbut beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot 即kirt canbut sellhis car. 句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车." 而是"柯克只能卖掉他的汽车". canbut = canonly("只能")
8. cannot ... more
例句: nolan cannot oppose that suggestion more。
误译: 诺兰不能再反对那种建议。
原意: 诺兰百分之百反对那种建议。
说明: cannot ... more 意为"百分之百地" "完完全全地"。
9. cannot ... too
例句: we cannot be too patient with others。
误译: 我们对别人不能有太大的耐性。
原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。
说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分". 若上例改成 we should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。
10. canton
例句: a: what is your address?
b: ... canton oh 44720。
误译: a: 你的地址在哪里?
b: 广州奥赫路44720号。
原意: a: 你的地址在哪里?
b: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。
说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 canton 不是"广州"而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见oh不是街名,而是othio的缩写,译成中文为"俄亥俄(州)" 是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码(zip code), 由五位数字组成,不象中国采用六位数字的邮政编码。事实上, 仅从 oh或五位邮码就可以确定 canton 不是"广州"而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿"。至于"广州"的译名, 虽然旧译也是canton 但现在标准的译名是 guangzhou(汉语拼音)。