郦波老师点评诗词(一凡诗词客与郦波)
郦波老师点评诗词(一凡诗词客与郦波) 天寒霜落雁来栖,岁晚川空雁不归。我们先看北宋诗人黄孝先的《孤雁》的原作:难道只要一凡致敬了原作者后怎样抄都可以?我查看他发的诗页面,根本就没有致敬类的字,也没有说明这诗是从李白诗化用的的语言,只是在他的一张配图的下面有李白原诗“功名富贵若长在,汉水亦应西北流。”的文字,也没标明是李白的。这就是一凡所说的致敬?另外一凡诗论问题与说话的语气,与“闲人”相似度极高。本人认为、一凡即闲人基本是无疑的。第一部份
一凡在头条嚣张评诗与改诗一事上闹出了诗歌界的大笑话。被郦波的回怼更令一凡恼羞成怒,于是重新寻章摘句,并转换文风,巧辞令色,嘲讽郦波《旅夜作书》一诗是抄袭而成,再利用别号与众多水军,到处传唱。
其中就有名为“天下第一闲人”(简称闲人,下同)在为此事四处张目。
一次本人在回复跟帖者时与之聊起,闲人总说郦波的诗《旅夜作书》就是抄黄孝先(北宋人、一凡在文章中说黄孝先是清人)的诗。我与他说,这么说,一凡诗中的“盛名显贵若长在,红日常悬不坠西。”就是一凡改自李白的“功名富贵若长在,汉水亦应西北流。”这句诗而来的, 且也都是在诗的最后作结。那么用一凡的话或你的话来说,这算不算抄袭,剽窃?
我这么与 “闲人”一说,一凡竟也即时跑来辩说了,说他有致敬李白。
难道只要一凡致敬了原作者后怎样抄都可以?我查看他发的诗页面,根本就没有致敬类的字,也没有说明这诗是从李白诗化用的的语言,只是在他的一张配图的下面有李白原诗“功名富贵若长在,汉水亦应西北流。”的文字,也没标明是李白的。这就是一凡所说的致敬?
另外一凡诗论问题与说话的语气,与“闲人”相似度极高。本人认为、一凡即闲人基本是无疑的。
第一部份
我们先看北宋诗人黄孝先的《孤雁》的原作:
天寒霜落雁来栖,岁晚川空雁不归。
江海一身多少事,清风明月我沾衣。
1、 江海一身多少事
唐人陈子昂诗:寄谢千金子,江海事多违。
唐人姚合诗句:世间多少事,无事可关心。
可以认为黄孝先的江海一身多少事句,柔合了 江海事多违、世间多少事,这两句的意思。
2、清风明月我沾衣。
清风明月:清风明月语出《南史 谢惠传》。
唐王维《伊州歌》清风明月苦相思,荡子从戎十载馀。征人去日殷勤嘱,归雁来时数附书。北宋欧阳修《沧浪亭》诗:清风明月本无价。北宋晏殊词:清风明月好时光。可以看出,清风明月这个成语是古代诗人们经常用的词。
我沾衣:白居易诗有“欲言夏口我沾衣。”
此诗是描写天寒霜落、岁晚川空、栖雁不归的情景,引起诗人在清风明月之夜泪洒衣裳的悲悯之情,很有感染力。
第二部份
我们再看郦波的《旅夜作书》:
长夜永怀难自问,欲笺尺素赏音稀。
一身多少江湖事,明月清风弄我衣。
最后后两句郦波原解:
江湖事,牵绊无奈之事。取宋赵蕃《取晚登邬子亭用壁间韵四首》“秋入江湖事事幽”句意。
明月清风弄我衣,阮籍《咏怀》有“余光照我衣”句,曹植《情诗》有“清风飘我衣”句,此处并其意而用之。
郦波此句情感的表达有别于黄孝先生。其中句中的“弄“字有人认为语病:明月怎么弄衣?
其实此句的明月与清风、都是拟人化,此处喻为朋友、知音。
“弄“字其实是一种通感的修辞手法。
明月的光、清风的吹拂、着一弄字而全句境界全出。 弄字是把看不到的清风,辉光四溢的明月俱化成诗人的朋友来安抚着孤寂的诗人。与“我沾衣”在感情的表达上与意境的营造上有着本质上的区别。
所以说,郦波此两句诗的化用是相当成功的。一凡等所构陷成郦波抄袭实在是言过其实了。
第三部份
我们再看看一凡的诗
禅心悟语「144」诗/一凡诗词客(2021-05-14 12:41:26)
杂树荒茔闻野鸡,北邙神道草萋萋。
横斜文武凋残像,漏缺碑铭毁誉题。
瓦釜风鸣无节奏,谷陵水蚀变高低。
盛名显贵若长在,红日常悬不坠西。
我们看一凡诗的最后两句:
盛名显贵若长在,红日常悬不坠西。
唐李白《江上吟》句:
功名富贵若长在,汉水亦应西北流。
这里,一凡所改李白的诗算不算抄袭,剽窃?我们试分析一下:
一凡将、功名富贵若长在,改为、盛名显贵若长在。
只改动了两个字,与原诗所表达的意思并没有改变,句式也没有改变,也就是说,改不改意思都一样,都是指名利。
李白原诗两句的中心意思是“名利若长在”,以“江水会倒流”来反证“名利长在”是不可能的。
一凡的改诗的中心意思也是“名利若长在”,以“太阳不会西坠”来反证“名利长在”是不可能的。
一凡的对原诗的中心思想的证明只是换个表达方式。并没产生任何的新创意。与俗语“太阳打从西边出来”所表达的也是一样的意思。
一凡说:一凡的诗和李白的《江上吟》立意相同但表达形式不同,属于一凡仿李白的。
且又说:是引用(借用与化用)还抄是袭?看的并不是用了前人多少个字也不是看抄了前人多少句。而是要看有没有把前人“立意”之句来做自已的“立意”且表达形式也相同或相近。即便是把前人“立意”之句改得面目全非,但只要“立意”没变且表现形式一样就是抄袭。
依据一凡以上所定义的抄袭之说,一凡的改李白的诗不但是立意相同,更是直接用了李白的立意与文字,主体的中心句子也一样,表达上也是一样,这已经不是仿了,是真正意义上的抄袭与剽窃。
第四部份
我们再看一凡的另一首诗《黄粱梦》(排律、2021-04-05 07:18:55)。
卢生客路邯郸道,瘦马乌衣落魄行。
旅馆日高人暂歇,愁容易老叹连声。
备餐店主忙厨下,同席老翁询内情。
回道凡夫愧天地,穷途载我弱书生。
应舒济世平生学,当得策勋身后名。
光禄丛台文锦绣,将军画阁宴公卿。
仙翁含笑赠瓷枕,言说催眠俱可成。
灶上黄梁犹未熟,眼前白首懒相争。
无聊失和谈兴尽,半信存疑困意生。
一梦乡关千里渡,隔年婚娶两家荣。
登科拔萃知州府,奉诏承恩入帝京。
百里开河功勒石,三军破虏血浮旌。
圣朝恩宠中天起,紫绶官员阶下迎。
别有豪华谁媲美,专权赏罚自分明。
尚书御史为谋善,太宰常随理政清。
众口铄金伤足赤,三人成虎使心惊。
左迁两次凄风雨,起用三回惶议评。
难证忠心将自刎,为明遗志乞躬耕。
上书丹陛言尤切,叩谢皇恩泪欲倾。
臣本凡夫居牧野,步云驽马伴龙行。
爬藤承露缘神树,稗草沾香近紫英。
禄厚衔高荫妻子,功亏才薄负峥嵘。
言犹未尽离魂去,心觉空也悔泪盈。
梦里浮华皆遣散,灶间蒸汽始飘萦。
这首诗是一凡用诗的形式从唐人笔记小说改写而成。黄粱梦,中国古代著名典故,在《枕中记》中有记载。卢生在梦中享尽富贵荣华,等到醒来,主人蒸的黄粱还没有成熟,所以称黄粱梦。现在多用于比喻虚幻不实的事和欲望的破灭犹如一梦。
而一凡的《黄粱梦》(排律)诗中所用表现的文句格式,在写法上借用了初唐四杰卢照邻的《长安古意》。有些词句的运用,更是从《长安古意》中套过来的。
一凡诗句:光禄丛台文锦绣,将军画阁宴公卿。
刘希夷诗:光禄池台文锦秀,将军楼阁画神仙。
光禄:光禄勋。官职,光禄大夫。官署名。汉武帝时设置,掌宫廷宿卫及侍从,北齐称光禄寺,掌膳食帐幕,唐以后始专司膳。池台:池塘台榭。文锦绣:作锦绣文章。纹饰以锦绣。纹彩锦绣。指以锦绣装饰池台中物。文,动词,修饰,文饰。将军:有说将军指东汉贵戚梁冀,他曾为大将军。《后汉书·梁冀传》载:梁冀大兴土木,建造府宅。一朝:一日早晨。
意为:亦曾像东汉光禄勋马防那样以锦绣装饰池台,又如贵戚梁冀在府第楼阁中到处涂画云气神仙。
一凡将池台改成了丛台。丛台是众多相连接的楼台,除天子皇宫或行宫外,只有城池及边防才可拥有。一个光禄勋何德何能?首辅都不可能。这一字之差,改得脱离了实际。这一改,可改成了反诗了,难道一凡想要谋朝篡位造反了?
“将军画阁”句将原诗七字缩为四字,再加上了“宴公卿”的大排场。(唐小说原文只是表述:出将入相,列鼎而食。)一个将军可以宴公卿的,一凡的“谋朝篡位”已经公开化了!呵呵。
一凡这两句改诗、就是一凡将唐诗生吞活剥的最经典例子。也改成了天大的笑话。
据一凡以上所述的抄袭论,最起码一凡的这两句诗就是抄袭刘希夷的。因为一凡要表述的意思、按其意来说只是想利用现成的唐诗来加强了语气。当然这看似微小的改动,将诗硬生生的改成了“反诗”,成为一凡在抄袭上抄出了个大笑话而已。
另外,诗中也存在不少的硬伤:
别有豪华谁媲美,专权赏罚自分明。《长安古意》有:别有豪华称将相。专权判不容萧相。专权意思是独揽大权,与赏罚自分明是相矛盾的。
“众口铄金伤足赤”,足赤为成色最好的黄金,铄金与伤足赤,语赘重叠。这诗硬伤太多,这里就不再一一指出了。
通过以上的例子,一凡到处说别人化用引用的古诗是抄袭的,我们就按一凡他自己所定的标准去衡量与分辩 一凡自己的诗作,来证明一凡自己诗才是真正的抄袭与剽窃者!