关于日本动漫的介绍日文(在国内那些错误的译名)
关于日本动漫的介绍日文(在国内那些错误的译名)当然除了上面说的这几个动漫以外,还有很多传到中国后名字和本来的意义不一样的。因为每个地方的文化这些是不一样的,所以我们也不知道到底它们原本要表达的是什么意思,所以就会产生这样的状况。但是不可否认的是,有些时候在中国的翻译更有意境,比如非常好看的《言叶之庭》。如果从日本原来的名字来看,它叫做语言的庭院,不管怎么看都还是有点别扭。所以反而觉得中文的名字更有意境。 其实我觉得,不管是直接根据原本的名字直译过来,还是在原本的基础上有所改变都是可以接受的。毕竟从国外引进作品也是为了给本国的人看,所以根据本国的传统来是可以的,但是还是不要改动太大了。不管怎么样,都应该尊重原著,所以就更应该在体现作品内容的基础上加以改变,两方面都满足是最好的。本文由极品动漫影院原创,欢迎关注,带你一起长知识!
相信现在很多人小的时候都看了很多的动画片,因为在那种懵懂的年龄,看不懂那些很高深的电视剧,所以动画片算是比较适合的了。而且动画片中的人物都是很可爱的形象 所以小孩子就更喜欢了。而一般来说,日本的动画行业都是比较发达的,很多很经典的好看的动画片都是日本制作的。但是很多从国外传过来的作品,翻译的时候都会加以改变,所以就有可能会存在一些错误。今天就说一说看过的日本动漫中,那些错误的译名。
首先要说的就是《魔神坛斗士》了,它在日本的名字是《鎧伝サムライトルーパー》,如果中文直接翻译过来就是《铠甲传记武士骑士》,但是不知道为什么到了中国就翻译成那个样子。哪里和魔神坛有关了,而且斗士又是怎么弄出来的。重点是原作中的伝在日本的文化中明明是传记的意思,这里居然翻译成坛,也是很厉害了。怪不得最开始的时候这部动画片一传回来,就有很多人笑了。
接着就是《中华小当家》了,还记得小的时候真的超级喜欢这部动画片。以前每次电视只要一放这部片子,不管在做什么,我都会马上跑到电视前面去看。可能很多人觉得这个名字是很好的,形象生动,但是其实它在日本的名字是《中华一番》。都知道讲的主要是各种美食,但是厨师和小当家有任何关系吗,并没有。而且学过日语的人应该都知道,一番这个词语的标准发音是Ichiban,意思是最棒。但是在中国却成了这个意思,也是很厉害了。
当然还有大家都很熟悉的《海贼王》了,一般来说集数太多、剧情太久的影视作品人们都不太喜欢。但是这部动画片却不一样,到现在为止已经更新了八百多集了,按理说算是很长的一部剧了,但还是有很多人看。但是其实这部动漫的本来名字是one piece,据说这个名字指的是罗杰的财富,就算直译过来也应该是第一宝藏,所以海贼王这个名字到底怎么来的也是很迷了。
当然除了上面说的这几个动漫以外,还有很多传到中国后名字和本来的意义不一样的。因为每个地方的文化这些是不一样的,所以我们也不知道到底它们原本要表达的是什么意思,所以就会产生这样的状况。但是不可否认的是,有些时候在中国的翻译更有意境,比如非常好看的《言叶之庭》。如果从日本原来的名字来看,它叫做语言的庭院,不管怎么看都还是有点别扭。所以反而觉得中文的名字更有意境。
其实我觉得,不管是直接根据原本的名字直译过来,还是在原本的基础上有所改变都是可以接受的。毕竟从国外引进作品也是为了给本国的人看,所以根据本国的传统来是可以的,但是还是不要改动太大了。不管怎么样,都应该尊重原著,所以就更应该在体现作品内容的基础上加以改变,两方面都满足是最好的。
本文由极品动漫影院原创,欢迎关注,带你一起长知识!