三国杀山海异志自书(湾湾的神翻译要逆天)
三国杀山海异志自书(湾湾的神翻译要逆天)欢迎在评论区留言好了不开玩笑,开脑洞,将以下《三国杀》英文卡牌按湾湾套路译成中文:在台湾,有很多作品的译名是“中译英译中”而来, 比如《霸王别姬》。台湾同胞硬是给翻译成了《再见我的妾》,都是中文电影,何苦自相残杀!一番调查后才发现湾湾是根据《霸王别姬》的英译名《Farewell.My.Concubine》再直译回去的……突然想到,如果台湾同胞以这个套路翻译《三国杀》会如何?“大概要翻译成《刺激2008》吧”!
游戏圈有个经典笑话,坂口博信大师的名作《Final Fantasy》(最终幻想)的台版被译成了《太空战士》,奇幻大作被硬生生搞成了机器人大战既视感。说起来台湾的神翻译实在让人唏嘘……
台湾胡乱译名引起了不少尴尬。比如微软的经典游戏《Halo》(光晕),湾湾可能为了增加悲壮感,将其译为《最后一战》。当然,如果《Halo》是这个系列的唯一一部作品都还好说,关键是——《Halo》都有三部曲了……
相比大陆根据内容译名的习惯,台湾喜欢根据内容瞎编一个名字。比如经典的《火焰之纹章》,台湾颇具梁羽生气质地将其译为《圣火降魔录》;还有并不是每部都暴打恶龙的《勇者斗恶龙》;把《宠物小精灵》译成的《神奇宝贝》;《数码暴龙》译成《数码宝贝》,不知道的还以为跟《神奇宝贝》有什么PY交易……
(现在官方译名是《精灵宝可梦》)
在台湾,有很多作品的译名是“中译英译中”而来, 比如《霸王别姬》。台湾同胞硬是给翻译成了《再见我的妾》,都是中文电影,何苦自相残杀!一番调查后才发现湾湾是根据《霸王别姬》的英译名《Farewell.My.Concubine》再直译回去的……
突然想到,如果台湾同胞以这个套路翻译《三国杀》会如何?
“大概要翻译成《刺激2008》吧”!
好了不开玩笑,开脑洞,将以下《三国杀》英文卡牌按湾湾套路译成中文:
欢迎在评论区留言
看看你套路深不深