朗诵心田上的野百合:双语诵读广岛翻译
朗诵心田上的野百合:双语诵读广岛翻译告诉我 一个被死亡笼罩的故事。她在我的嗅觉里缠绵,广岛!毁灭后的第一朵花,重生于你的土地。
广 岛作者丨Jawaz Jaffri 翻译丨田宇
诵读丨森森不息 百惠
编辑丨羽菲儿
广岛!
毁灭后的第一朵花,
重生于你的土地。
她在我的嗅觉里缠绵,
告诉我 一个被死亡笼罩的故事。
人们 是什么都留不下的种子,
唯一的东西被传递下去,
除了辐射 他们的后代没有旁余。
我要用呼吁 把写作代替,
用笔杆 来反对战争的烟气;
我爱我这个熙攘的城市,
即使是建立在广阔的墓地上 依然有笑的勇气。
我爱那些生灵,
即使双脚已被恶风吹断,
而且 可能被吹得很远,
但是剩余的肢体 依然会有前进的不弃。
广岛!
那些向你开火的人,
可能是瞎子。
在他额头皱起的地方,
不会有少女 给他一吻的甜蜜。
广岛!
因为你我有了感悟,
凡爱众,
不该有 任何界线去抗拒。
可惜 我的诗 是如此的无力,
我可想到的每一个词语,
都不足以描绘你 伤口的无奈与凄厉。
Hirishima
By: Dr. Jawaz Jaffri
Hiroshima!
The first post-destruction flower
That blossomed in your soil
Resting in my nostrils
Tells me a tale of domination of life on death.
What sort of people they were
Who had nothing to impart
Their coming generations except radiation.
I instead of writing
On the havoc of war write against war;
I love my hustling bustling cities
Upon which the plans
Of extension of graveyard laugh aloud.
I love those human bodies
Whose feet will be blown asunder
And will fall far away
And in the legs will creep behind an urge to walk.
Hiroshima!
That who rained fire upon you
Might have been blind
On the farm of his forehead
No damsel might have seeded a kiss.
Hiroshima!
It is because of you I am capable
To love the inhabitants
Across the boundary-line
My poems are the ointment
On the wounds that your womb sustained.
作者简介:
贾瓦兹·贾弗里,当代巴基斯坦著名诗人之一。1964年4月8日,出生在巴基斯坦的一个工业城市谢胡普拉。真名阿扎达尔·侯赛因·贾瓦兹,笔名贾瓦兹·贾夫里。乌尔都语文学博士学位。现在拉合尔国立音乐学院副教授、乌尔都语系和大众传播系(研究生部)主席、巴基斯坦作家协会成员、巴基斯坦文学学院/伊斯兰堡等主席、伊蒂拉合尔大学东方学院乌尔都语系主任、英国《新闻》月刊编辑、卡拉奇《胡森e边》月刊编辑。
翻译 田宇
主播 森森不息 百惠
明星小主播团队
★部分素材来源于网络,如有侵权,请联系我们删除。