我们将战到底演讲稿:我们将战斗到底
我们将战到底演讲稿:我们将战斗到底我们将不惜一切代价保卫本土,we shall defend our island whatever the cost may be.我们将在法国作战,我们将在海洋中作战,we shall fight with growing confidence and growing strength in the air我们将以越来越大的信心和越来越强的力量在空中作战。
讲稿之前,例行介绍背景:
1940年,40万英法联军被德军包围在敦刻尔克的海滩。背水一战的英国发起“发电机行动”,通过海路撤退困在敦刻尔克的盟军。九死一生逃回英格兰的士兵打开当天的报纸,以为会读到全国人民的鄙夷和唾弃,谁知头版竟是丘吉尔在下议院振奋人心的讲话。这次讲话也成为了丘吉尔最为著名的演讲之一,后来被命名为“We shall go on to the end”(我们将战斗到底)演讲。
讲稿正文(中英对照):
We shall fight in France we shall fight on the seas and oceans
我们将在法国作战,我们将在海洋中作战,
we shall fight with growing confidence and growing strength in the air
我们将以越来越大的信心和越来越强的力量在空中作战。
we shall defend our island whatever the cost may be.
我们将不惜一切代价保卫本土,
We shall fight on the beaches we shall fight on the landing grounds
我们将在海滩作战,我们将在敌人的登陆点作战,
we shall fight in the fields and in the streets we shall fight in the hills.
我们将在田野和街头作战,我们将在山区作战。
We shall never surrender and if which I do not for a moment believe
我们绝不投降,我从来不相信会发生这种情况,
this island or a large part of it were subjugated and starving
即使我们这个岛屿或这个岛屿的大部分被征服并陷于饥饿之中,
then our Empire beyond the seas armed and guarded by the British Fleet would carry on the struggle
我们在海外的帝国臣民,在英国舰队的武装和保护下也会继续战斗,
until in God's good time the New World with all its power and might steps forth to the rescue and the liberation of the old.
直到新世界在上帝认为适当的时候,拿出它所有一切的力量来拯救和解放这个旧世界。
写在文后:
当时法国兄弟已经投降了,英国在大溃败的背景下,选择宁可亡国也不投降!那一刻,国民身上体现出日不落帝国曾经的尊严,一如当时的中国一样!