逼婚英语怎么表达(出柜用英语怎么说)
逼婚英语怎么表达(出柜用英语怎么说)As regards the book he believes it's the best one he has read this year.至于这本书,他觉得是他今年读过的最好的一本。☞in regard to则表示“关于,至于”的意思:In regard to the book he believes it's the best one he has read this year.至于这本书,他觉得是他今年读过的最好的一本。☞我们还可以用as regards来表示相同的意思,是一个相对正式的用法。需要注意的是,这个短语用的是regards:
I regard him as a man of character.
我认为他是一个品性良好的人。
☞regard在上面的例句中表示“看待”的意思,regard as就表示“把……看待为……”。如果我们将as替换为with,则表示“(以某种感情)看待”,例如:
He regards thieves with loathing.
他带着憎恶看待小偷。
☞in regard to则表示“关于,至于”的意思:
In regard to the book he believes it's the best one he has read this year.
至于这本书,他觉得是他今年读过的最好的一本。
☞我们还可以用as regards来表示相同的意思,是一个相对正式的用法。需要注意的是,这个短语用的是regards:
As regards the book he believes it's the best one he has read this year.
至于这本书,他觉得是他今年读过的最好的一本。
☞如果我们说put someone away,可不是“把某人收起来”的意思哦。这个短语一般用来表示“将某人关进监狱(或精神病院)”,是一个口语用法:
The judge put him away for life for the serious crime he committed.
他犯了大罪,法官判他终身监禁。
Here the wages are paid in proportion to the amount of work done.
在这里,工资是按工作量成比例支付的。
☞proportion是“比例;占比”的意思,所以in proportion to就表示“成比例地”的意思。那你知道“完全不成比例”要怎么说吗?我们可以用out of all proportion to这个短语:
The payment was out of all proportion to the workload.
工资和工作量完全不成比例。
☞proportion还可以作动词使用,表示“使成比例”的意思,通常以被动式的形式出现在句子中,例如,上面的例句就可以改写为:
The payment wasn't proportioned to the workload.
工资和工作量不成比例。
以上讲解由扇贝编写,短语和句子均取自扇贝英语APP中的炼句课程《托福短语训练》。还没用过的贝友,可以点此下载扇贝英语客户端免费试用吖!
点击【扇贝APP】-【发现】-【精选】查看往期所有精选文章