哈利波特与魔法石121(哈利波特与魔法石)
哈利波特与魔法石121(哈利波特与魔法石)电影《哈利波特与魔法石》小孩子的计划真的非常单纯,就是趁着一早闹钟一响,就赶紧 turn it off quickly,关上,悄悄穿上衣服,dress silently,然后一盏灯都不开,without turning on any of the lights 悄悄溜下楼去,先下手为强,第一个拿到信!上集回顾:上集我们说到一封意外来信,但是德思礼先生不惜跟孩子们混战搏斗,也绝不让哈利看到这封信。今天Mr. Dursley做出了各种更加奇怪的举动,仿佛誓死要阻止什么事情发生。而小哈利,也想尽办法要看到这封神秘的信。The repaired alarm clock rang at six o’clock the next morning. Harry turned it off quickly and dressed silently. He mustn’t wake the Dursley
撰文 / © 小猫
字里行间一窥英文精妙,谈笑风生体悟魔法正道! Welcome to the magic world! 大家好,欢迎走进小猫魔力英语。
上集回顾
电影《哈利波特与魔法石》
上集回顾:上集我们说到一封意外来信,但是德思礼先生不惜跟孩子们混战搏斗,也绝不让哈利看到这封信。今天Mr. Dursley做出了各种更加奇怪的举动,仿佛誓死要阻止什么事情发生。而小哈利,也想尽办法要看到这封神秘的信。
The repaired alarm clock rang at six o’clock the next morning. Harry turned it off quickly and dressed silently. He mustn’t wake the Dursleys. He stole downstairs without turning on any of the lights.
小猫说说
小孩子的计划真的非常单纯,就是趁着一早闹钟一响,就赶紧 turn it off quickly,关上,悄悄穿上衣服,dress silently,然后一盏灯都不开,without turning on any of the lights 悄悄溜下楼去,先下手为强,第一个拿到信!
电影《哈利波特与魔法石》
这里“悄悄下楼”用了一个很巧妙的表达,steal downstairs, steal,我们熟悉的意思是“偷窃”,其实它还有一个意思“偷偷地做”。俗话说得好,道高一尺魔高一丈,姜还是老的辣。我们看看这个计划如何秒速落败的。
His heart hammered as he crept across the dark hall towards the front door –'AAAAARRRGH!'
Harry leapt into the air – he'd trodden on something big and squashy on the door mat – something alive!
小猫说说
初次实施叛逆计划的小哈利很激动,我们形容激动时常说,“小心脏扑通、扑通跳”,这个扑通怎么表述出来呢?His heart hammered!Hammer 做名词“铁锤”,做动词就是小铁锤“敲打”起来,“咚咚咚咚”!而且动作很小心,creep(爬行,慢慢移动) across the dark hall,可就在走到了的瞬间,出现一声惨叫“啊......”,吓得哈利一蹦老高,leap into the air! leap 可不是普通的 Jump,而是一个大跳、飞跃!可见哈利吓得不轻。
电影《哈利波特与魔法石》
我们说“三思而后行”也会用这个词,Think twice before you leap! 哈利波特意识到,自己踩到了什么,tread on sth. 而且这玩意儿脚感是 big and squashy (adj. 柔软的),这简直就是个肉垫啊!而且会叫,活的,alive! 原来是Mr. Dursley的银盘大脸!所以说,还是姨夫老辣啊,Uncle Vernon had been lying at the foot of the front door in a sleeping bag clearly making sure that Harry didn’t do exactly what he’d been trying to do. 整一个睡袋,守住碉堡!你那点小心思,我能不知道?哼哼。
电影《哈利波特与魔法石》
果然,第三封信又来了。哈利刚想请求看看:‘I want –’ he began but Uncle Vernon was tearing the letters into pieces before his eyes. 姨夫就直接粉碎了他的幻想,tear the letters into pieces,撕成碎片!
更夸张的是,Uncle Vernon接下来的一些列动作:
Uncle Vernon didn’t go to work that day. He stayed at home and nailed up the letter-box.
班都不上了!在家把信箱封锁起来,nail up (钉住). 他的逻辑是:钉死信箱,别人就没法送信了!嗯!然而,这依然没有阻止周五从门缝窗缝钻进来的十二封信。于是,Uncle Vernon 采取第二波攻势。
电影《哈利波特与魔法石》
After burning all the letters he got out a hammer and nails and boarded up the cracks around the front and back doors so no one could go out.
小猫说说
让你们进!我把所有的缝隙都封上,我让一只苍蝇都飞不进来!可是信件仿佛有遁身术,卷成小卷藏在两打鸡蛋下边。已经有二十四封信就这样溜了进来,Twenty-four letters to Harry found their way into the house,这里说信 find their way into the house 仿佛赋予了它们生命,感觉信真是厉害了,自己找路摸进来!
电影《哈利波特与魔法石》
所以周六这一天, things began to get out of hand. 局面失控!全在射程范围之外啊!而到了周末,德思礼觉得总归要消停了吧,结果,战火简直燃烧得更猛烈。
Something came whizzing down the kitchen chimney as he spoke and caught him sharply on the back of the head. Next moment thirty or forty letters came pelting out of the fireplace like bullets.
小猫说说
他正吃着早饭、说着话呢,突然就听见有东西飕飕地从厨房烟囱里往下掉,这个“飕飕”就是 whiz(飕飕声),一个拟声词,我们就跟着耳朵动起来了!最后,这堆东西 catch him sharply on the back of the head catch原意为“抓住”,这里就是咣咣往他的后脑勺砸,躲都躲不了,这不就是被抓住了嘛。比如下雨了没带伞,就是 you were caught by the heavy rain! 被砸了脑袋,反射弧就更长了,还没等他反应,next moment 三四十封信就开始哗哗掉落,犹如子弹,bullets pelt(连续投掷,急降) out of the fireplace.
电影《哈利波特与魔法石》
几乎被逼疯的德思礼心想:惹不起,老子还躲不起吗?第三招,走!
They didn’t stop to eat or drink all day. Uncle Vernon stopped at last outside a gloomy-looking hotel on the outskirts of a big city.
小猫说说
不吃不喝开了一天车,也是很拼了。然后到了郊区,outskirts 找了一家gloomy-looking hotel. gloomy 就是“阴郁的”,形容建筑物就是那种阴森恐怖的感觉。没想到啊,就这么一家其貌不扬的小旅馆,第二天又有100封信追杀过来!这一天是星期一,他们只好继续换根据地,而第二天就是哈利波特十一岁的生日了。虽然他的生日永远是冷落和寒酸,比如被送一个挂衣架,一双旧袜子,可是 Still you weren’t eleven every day. 毕竟是生日啊。当然,没人在意他要过生日了,德思礼先生就想着怎么摆脱这些信,他做了最后一次努力。
电影《哈利波特与魔法石》
听说约翰邓恩的名言是“没有人可以活成一座孤岛”?哼,我们全家就打算活成一座孤岛!Uncle Vernon 指着海上的一块巨大礁石,Perched on top of the rock was the most miserable little shack you could imagine. 礁石上栖息着一所小房子,注意这个句子结构很有意思,一般的正常语序是 the most miserable little shack you could imagine perched on top of the rock. 为什么要倒装,把状语“栖息在礁石上”前置呢?很明显,这更符合我们的视觉走向,也和前文更连贯。
电影《哈利波特与魔法石》
前面刚说了 rock 后面当然顺着 rock 继续说更为流畅。同时,我们一眼看去,肯定先看到的是远处的孤岛,然后才能再仔细看看岛上还有什么东西。你看,别以为人家是为了炫技才用倒装,这里面是思维逻辑和视觉顺序,是人性化的体现哦。这房子真是够破的,多破?Most miserable! 还记得上节课讲过的这个集万千苦难于一身的单词 miserable 吧,形容屋子就是“破烂”!然后小屋用的词是 shack 跟我读过《追风筝的人》的老听友应该记得,里面哈桑住的小破棚屋就叫 shack。少爷Amir住的是大宅,mansion 而仆人Hassan就住寒庐,shack。于是一家人就坐着船,在风雨飘摇中前往这间真的四处透风的足够寒冷的寒舍!
It was freezing in the boat. Icy sea spray and rain crept down their necks and a chilly wind whipped their faces.
小猫说说
首先去的路上就是一个字——冷!对于“冷”,咱们自己可能就会说 cold,可是罗琳却用了各种词来表达,比如描述体感用了 freezing(adj. 冰冻的),形容海水用了 icy(adj. 冰冷的),形容风用了 chilly(adj. 寒冷的). 而且不光是雨冷风寒,这些雨呀风呀还拼命往人身体里钻,creep down their necks,偷偷灌进脖子里, whip their faces,像小鞭子一样抽打着脸。这就是刘德华那首歌啊,“冷冷的冰雨在脸上胡乱地拍”!
电影《哈利波特与魔法石》
好不容易连滚带爬地上了岸,Uncle Vernon slipping and sliding led the way to the broken-down house. Slip and slide 两个词都表示“滑动”,连在一起又是一组 alliteration,押头韵,让我们直接感受那种带水礁石的呲溜滑。就这样狼狈前行,Uncle Vernon带着大家进了这间 broken-down house 感觉都不太能住人了
在这间屋子里,哈利即将迎来自己的11岁生日,今年的生日,会不会快乐一点呢?咱们下集揭晓。
© 声明 / 本文由小猫说说公众号(ID:xiaomaoshuoshuo)原创出品,欢迎转载,转载请注明出处和作者。