如履薄冰的英文怎么写(用英文怎么翻译)
如履薄冰的英文怎么写(用英文怎么翻译)crowd做动词解释是“挤满、拥挤”的意思,huge crowds of people字面理解就是“非常拥挤的人群”,也就是人山人海。(2)huge crowds of people例句:The square was a sea of people.广场上人山人海。
今天我们来说说将我们汉语中的成语翻译成英文都是什么样子的,对于很多小伙伴们来说,还是有一定难度的,不过理解成语的本意,然后再翻译,最后的结果会好很多。下面我们就一起来看看吧!
1、人山人海
很多网友调侃着将“人山人海”翻译成“peopel mountain,people sea”,很显然这是中式英语,真正的人山人海,我们可以这么翻译。
(1)a sea of people
例句:
The square was a sea of people.
广场上人山人海。
(2)huge crowds of people
crowd做动词解释是“挤满、拥挤”的意思,huge crowds of people字面理解就是“非常拥挤的人群”,也就是人山人海。
例句:
The lunar calendar in March twenty-three is the county seat of the ancient traditional huge crowds of people on the street.
农历三月二十三,是县城传统古会,大街上人山人海。
2、小菜一碟
这个起初大白就有介绍过,也有很多的表达方式。
(1)a piece of cake
例句:
He thought his first solo flight was a piece of cake.
他以为他的第一次单独飞行是一件轻易可完成的事。
(2)easy peasy lemon squeezy
这是英国的一个俚语表达,英国人为了押韵,把 "peace" 说成 "peasy","squeeze" 说成 "squeezy"。(*squeeze=挤)
例句:
What do you think about this exam?
你觉得这次考试怎么样?
Easy peasy~(省略说法)
小菜一碟啦~
3、如履薄冰
首先提醒小伙伴,如履薄冰的英文翻译跟ice没有一丁点关系,正确的表达应该是“walk on eggshells”,在蛋壳上行走,说明做事小心谨慎,不敢出任何差错。
例句:
I walk on eggshells around you.
我面对你都如履薄冰的。
To work with our boss you need to walk on eggshells.
与我们老板共事,你需极为谨慎做事。
4、大开眼界
这个英文翻译也可以从多角度去理解,比如:
(1)open one's eyes
除了open one's eyes,我们还可以用be an eye-opener来表示大开眼界。
例句:
I must show a more beautiful action let you also open one's eyes.
我一定要表演一个更漂亮的动作,让你们也开开眼。
(2)broaden one's horizon
horizon除了“地平线”的意思外,还可表示“视野、眼界、范围”等,broaden one's horizon拓宽某人的视野,就是我们说的“大开眼界”。
例句:
We can learn a lot from books and broaden one's horizon.
我们可以从书本上学到很多东西以及开阔视野。
好了,今天的内容暂时就介绍到这里了,最后想问大家,你还记得“掌上明珠”该怎么翻译吗?之前说过很多次哦~