快捷搜索:  汽车  科技

chick与chicken有什么不同(鸡皮疙瘩到底是chicken)

chick与chicken有什么不同(鸡皮疙瘩到底是chicken)goose bumps 还是 goosebumps?-----附加知识小课堂-----然而,为什么我们使用"goose"而不是"chicken"呢?这里涉及到英语语言的历史和文化背景 在过去的几个世纪中,英语中使用"goose"来表示鸟类的毛发的现象,如“gooseflesh”或"goose pimples”等(小知识:flesh 肉,皮肤;pimples疙瘩,粉刺。这两个词跟goose连在一起也都表示鸡皮疙瘩哦)。这可能源自于鹅毛被用于制作羽绒服等保暖材料,因此与寒冷和刺激性的感觉联系在一起。所以,虽然在中文中我们用的是鸡,但英语中使用的是鹅来形容鸡皮疙瘩。这正是语言和文化之间的差异所体现的有趣之处。正如我们学习英语时经常遇到的情况一样,有时候我们会发现一些看似奇怪或不寻常的表达。这些差异使得学习英语变得有趣且独特。它们展示了语言的

鸡皮疙瘩英文应该怎么说?

chicken bumps吗?毕竟chicken对应中文中的"鸡”嘛~ 然而实际上,在英语中我们使用的是"goosebumps"。

Why?一起来探索一下吧~~

首先,让我们看看"goosebumps"的字面含义。"goose"是指鹅,而"bumps"意思是突起或隆起的部分。当我们感到害怕、兴奋或寒冷时,我们的皮肤上会出现一种由毛发突起形成的小颗粒,就像鹅皮疙瘩一样。因此,"goosebumps"形象地描述了这种身体反应。

然而,为什么我们使用"goose"而不是"chicken"呢?这里涉及到英语语言的历史和文化背景 在过去的几个世纪中,英语中使用"goose"来表示鸟类的毛发的现象,如“gooseflesh”或"goose pimples”等(小知识:flesh 肉,皮肤;pimples疙瘩,粉刺。这两个词跟goose连在一起也都表示鸡皮疙瘩哦)。这可能源自于鹅毛被用于制作羽绒服等保暖材料,因此与寒冷和刺激性的感觉联系在一起。

所以,虽然在中文中我们用的是鸡,但英语中使用的是鹅来形容鸡皮疙瘩。这正是语言和文化之间的差异所体现的有趣之处。

正如我们学习英语时经常遇到的情况一样,有时候我们会发现一些看似奇怪或不寻常的表达。这些差异使得学习英语变得有趣且独特。它们展示了语言的多样性和文化之间的差异,也给我们提供了深入了解其他文化和思维方式的机会。

-----附加知识小课堂-----

goose bumps 还是 goosebumps?

细心的你肯定发现了,上文的goosebumps是连在一起的。那能不能用goose bumps呢?

其实一定程度来说两者都可以,但是连在一起的这种写法更常见。在英语中,当多个单词作为一个整体用来形容一种特定的感觉或现象时,我们通常会将其结合成一个单词,形成一个复合词。goosebumps就是这样一个复合词,用来表示这种因寒冷、恐惧或激动而产生的特殊感觉。

如果写成goose bumps,也能被理解。但是,这组词可能会有另外一种字面上的理解哦,就是下图的“两只鹅的碰撞”,毕竟bump也有碰撞的意思嘛,哈哈~~

chick与chicken有什么不同(鸡皮疙瘩到底是chicken)(1)

猜您喜欢: