所有字幕站链接:字幕组的神翻译 可以指着这个开心几天了
所有字幕站链接:字幕组的神翻译 可以指着这个开心几天了世人千万种,浮云莫去求。有人光万丈,有人一身锈。有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。再来看看国民岳父的韩寒的翻译:有人住高楼,有人在深沟。
对于电影字幕翻译也是一样,甚至字幕组还要做到“信达雅”,but由于文化差异,于是乎就出现了这样一些神翻译。
先来看看这些字幕组大神翻译的经典之作:
《怦然心动》
Some of us get dipped in flat some in satin some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent and when you do nothing will ever compare.
有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。
再来看看国民岳父的韩寒的翻译:
有人住高楼,有人在深沟。
有人光万丈,有人一身锈。
世人千万种,浮云莫去求。
斯人若彩虹,遇上方知有。
对于连四六级狗都看不懂的一段英文,岳父生生是给翻译成一首诗!诗!诗!看完真是佩服得五体投地了~
《天使爱美丽》
Sans toi,les émotions d’aujourd’hui me seraint que la peau morte des émotions d’autrefois
没有你,良辰美景与何人说。
《冰与火之歌》
Night gathers and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife hold no lands father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold the light that brings the dawn the horn that wakes the sleepers the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch for this night and all the nights to come。
长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻,不封地,不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献于守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
翻译出原文内涵只是最基本的,下面这些就是考验大神们古文功底的时候了~偷偷告诉你,书读得少你都看不懂!
《魔兽世界:熊猫人之谜》
战火为何而燃?(To ask why we fight)
秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall)
天性不可夺,(It is in the nature)
吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)
怒拳为谁握,(Why do we fight)
护国安邦惩奸恶,(To protect home and family)
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)
战无休而祸不息,(For my kind )
吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for )