快捷搜索:  汽车  科技

刘亦菲版花木兰为什么化日本妆(刘亦菲版花木兰)

刘亦菲版花木兰为什么化日本妆(刘亦菲版花木兰)But Mulan has always been the most adaptable of heroines. Long before fans criticized Disney for taking liberties with their beloved animated heroine poets writers playwrights and filmmakers had been creating scores of wildly different versions of the legendary woman warrior.没有大排场的音乐剧曲段和高扬的歌谣?没有讲俏皮话的木须龙,也没有李翔这个片中明显的爱情线矛盾点?许多人认为这是电影人对《花木兰》传奇——或至少是对迪士尼自己的版本——的不忠。When rumors of a live-action nonm

Mulan a Most Adaptable Heroine: There’s a Version for Every Era

刘亦菲主演花木兰真人电影上映,你看了吗?

下面,我们一起来看看英国《卫报》的评论:

刘亦菲版花木兰为什么化日本妆(刘亦菲版花木兰)(1)

When rumors of a live-action nonmusical version of “Mulan” began to trickle out a few years ago many hard-core fans of the 1998 Disney original groused.

几年前,当制作真人非音乐片版《花木兰》的消息开始传出时,许多1998年迪士尼原版的铁粉都表示不满。

No big musical numbers and soaring ballads? No Mushu the wisecracking dragon or Li Shang the movie’s clearly conflicted love interest? Many felt that the filmmakers were being unfaithful to the Mulan legend — or at least to Disney’s own version of it.

没有大排场的音乐剧曲段和高扬的歌谣?没有讲俏皮话的木须龙,也没有李翔这个片中明显的爱情线矛盾点?许多人认为这是电影人对《花木兰》传奇——或至少是对迪士尼自己的版本——的不忠。

But Mulan has always been the most adaptable of heroines. Long before fans criticized Disney for taking liberties with their beloved animated heroine poets writers playwrights and filmmakers had been creating scores of wildly different versions of the legendary woman warrior.

但花木兰一直是最易于改编的女英雄。早在粉丝们批评迪士尼随意歪曲他们喜爱的动画女英雄之前,诗人、作家、剧作家和电影人就一直在为这个传奇女战士创作出大量风格迥异的故事。

In the latest “Mulan ” premiering Sept. 4 on Disney the Chinese-American actress Yifei Liu stars in a tale that blends stunning battle sequences (the film’s $200 million budget included a portion for 80 trick riders from Kazakhstan and Mongolia) with a story that makes much of the story’s gender-bending subtexts.

最新一部《花木兰》于9月4日在Disney 首播,这一由美籍华人女演员刘亦菲主演的作品将精彩的战斗场面(该片预算2亿美元,其中一部分用于拍摄来自哈萨克斯坦和蒙古的80名特技骑手)和充分利用了性别逆转潜台词的故事融合起来。

When the Disney filmmakers first started work on the latest Mulan story they turned to a range of versions for inspiration. There was the original ballad of course as well as regional variations which they examined with the help of advisers from China. They looked at plays and films including the drama with Zhao Wei. “We dug in fairly deeply to look at the arc of the story ” said Jason Reed one of the producers “to see what elements had stayed consistent over time and which elements had been tailored to fit the time and the medium that the story was being retold in.”

迪士尼电影制作人第一次开始制作最新的木兰故事时,他们从多个版本中寻找灵感,当然也在中国顾问帮助下研究了最初的民间诗歌和不同地区的变体。他们观看各种戏剧和电影,包括赵薇参演的影片。“我们相当深入地挖掘这个故事的叙事弧,”制片人之一杰森·里德(Jason Reed)说,“看看哪些元素随着时间的推移保持一致,哪些元素被量身定制,以适应故事重述的时代和媒介。”

Another central theme in the legend is filial piety with Mulan getting her parents’ blessing before heading off to war. Filial piety also dictates that she return home to her parents after her tours of duty are over. Her cross-dressing is forgiven (there was a war on after all) as long as she resumes her proper place as a daughter and wife postwar.

这个传说的另一个核心主题是孝顺,木兰在出征前得到了父母的祝福。孝道也决定了她在兵役结束后回到父母身边。只要她在战后能恢复女儿和妻子的正常身份,她的女扮男装就能得到原谅(毕竟是在打仗)。

刘亦菲版花木兰为什么化日本妆(刘亦菲版花木兰)(2)

And this being an action epic there’s much more fighting than in the original particularly by Mulan. The film has the look and feel of Zhang Yimou’s wuxia epics (think: “Hero” and “House of Flying Daggers”) with flowing robes and flashing swords soldiers running across rooftops and sprinting up walls. Popular veterans of his films (Gong Li Donnie Yen Jet Li) even have starring roles. “I was hugely inspired by his work ” Caro said. (“The Disney brand is that you can’t actually show violence ” she noted so there are no wuxia-style disembowelments or spurting arcs of blood.)

刘亦菲版花木兰为什么化日本妆(刘亦菲版花木兰)(3)

作为一部动作史诗,片中的打戏比动画原版多得多,尤其是木兰的打斗。这部影片有着张艺谋武侠史诗的风貌(想想《英雄》和《十面埋伏》),长袍飘逸,宝剑闪耀,士兵们在屋顶穿梭,在墙壁上奔跑。张艺谋片中那些受欢迎的老面孔(巩俐、甄子丹、李连杰)甚至也在这部影片中出演角色。“他的作品给了我巨大的启发,”卡罗(木兰的导演)说。(“迪士尼品牌的规则是,你不能真的展示暴力,”她说,所以这部片子里没有武侠式的开膛破肚或鲜血四溅。)

猜您喜欢: