人人影视字幕组真的假的(人人字幕组被查)
人人影视字幕组真的假的(人人字幕组被查)但同时,是否也能看到没有“火”的现状。盗火者固然有罪。从人类的角度来看,普罗米修斯是使者和英雄,他带来的异域火种,让人类看到了与众不同的夜晚,让人类尝到了更加丰富的食物。是的,盗火者,固然有罪。我们很多人都只看到了眼前的福利,享受着几乎可以不用出钱的快感。然而,长远来看,盗版或盗用,是对原创者巨大的伤害,将会导致产权生态的恶化。这一点相信对于自媒体原创作者来说,感触颇深。同时,也会导致原创者利润的下降,从而丧失原创力。而这一切到最后都会反噬给观众本身,还得我们自己去承受。徐峥主演的《我不是药神》中,药厂的形象,通过李乃文饰演的医药代表,被刻画得冷血而无情。但不可否认,程勇(徐峥 饰)的行为确实侵害到了相关方面的利益,他们也是投入了大量资金和人力研发出的药品。
“人人影视字幕组”,凉了。
想起普罗米修斯的故事——
传说人类一开始没有火种,生活非常困苦,生羹冷炙,在无边的黑暗中度过一个又一个漫长的夜晚……普罗米修斯,泰坦一族的神明,从太阳神阿波罗那里给人类偷来了火种。但他因此也受到了宙斯的惩罚——高加索山上,被捆缚着的普罗米修斯每日忍受着日晒和鹫鹰的啄食。
从宙斯的角度来看,普罗米修斯固然有罪,他违反了宙斯定下的规则,擅自将火种带到人间。更何况,宙斯本就同意将火种带给人类,只是说,那些想要火种的人类必须先用一头牛来作为献祭。
从人类的角度来看,普罗米修斯是使者和英雄,他带来的异域火种,让人类看到了与众不同的夜晚,让人类尝到了更加丰富的食物。
是的,盗火者,固然有罪。我们很多人都只看到了眼前的福利,享受着几乎可以不用出钱的快感。然而,长远来看,盗版或盗用,是对原创者巨大的伤害,将会导致产权生态的恶化。这一点相信对于自媒体原创作者来说,感触颇深。同时,也会导致原创者利润的下降,从而丧失原创力。而这一切到最后都会反噬给观众本身,还得我们自己去承受。
徐峥主演的《我不是药神》中,药厂的形象,通过李乃文饰演的医药代表,被刻画得冷血而无情。但不可否认,程勇(徐峥 饰)的行为确实侵害到了相关方面的利益,他们也是投入了大量资金和人力研发出的药品。
盗火者固然有罪。
但同时,是否也能看到没有“火”的现状。
2006年,《纽约时报》一篇名为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章,让中国的字幕组文化被世界所关注到。那一年,米勒等主演的美剧《越狱》大热。那是字幕组的鼎盛时期,“风软字幕组”的负责人曾狂傲地宣称,他的目标是覆盖全美主流电视台的剧集。
然而,好景不长,2009年,相关方面发出规定:未取得许可证的境内外影视作品一律不得在互联网上传播。
达摩克里斯之剑,终究还是落了下来。
但问题是,很多中国观众并不是不愿意献祭那头给宙斯的“牛”,但即使他们准备好了付出一头牛的代价,但大量情况下,依然找不到换取“火种”的正规平台,这背后的原因或许不能多议,而这片大地上依然没有“火”。
打个比方,直到2011年,国内才正版引进了加西亚·马尔克斯《百年孤独》,然而早在上世纪80年代,马尔克斯的巨作就已经通过手抄本和盗版滋养了莫言、余华等一代人。直到2019年6月,宫崎骏的《千与千寻》才在大陆院线上映,然而这部2001年的动画片早已是家喻户晓的存在。
扪心自问,我们这些80后、90后,甚至00后的人,有多少人没有看过字幕组翻译的作品?要知道,字幕组翻译的作品,并不仅仅只是流行剧集,还包括艺术电影、纪录片、网络公开课、外国脱口秀……字幕组几乎充当着文化搬运工一样的角色。
字幕组的未来在哪里?
招安。
之前专门翻译美剧《权力的游戏》的字幕组,“衣柜字幕组”。可以说,字幕组对于这部美剧在中国的热潮功不可没。字幕组的很多成员都是“用爱发电”,出于喜爱开始翻译字幕,力求翻译精确,他们还特地找来了原著的官方中文翻译屈畅做顾问。
2016年,“某企鹅”方面买下了《权力的游戏》的播出版权,和字幕组表达了合作意愿。但最终没有成功。一群可以免费“为爱发电”的翻译志愿者,为何会拒绝这一次的招安,背后的原因便不得而知了。
但不得不说,招安,也确实是当下为数不多,比较双赢的办法了。而人人影视字幕组,或许也永远不会再更新了……