哈利波特与魔法石中英文文本,哈利波特与魔法石英文原著精读笔记-1.08
哈利波特与魔法石中英文文本,哈利波特与魔法石英文原著精读笔记-1.08这一群人也在激动地小声说话,and he couldn’t see a single collecting,在他上班路上碰到这样的人时,他说服自己,认为他们肯定是在搞募捐,因为要搞募捐,他们才需要穿奇装异服来吸引眼球。他们在搞募捐应该有募捐箱,可是,这个时候他仔细一看才发现,没看到有一个募捐箱collecting tin。This bunch were whispering excitedly too and he couldn’t see a single collecting tin.He dashed back across the road hurried up to his office snapped at his secretary not to disturb him seized his telephone and had almost finished di
原文He’d forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker’s. He eyed them angrily as he passed. He didn’t know why but they made him uneasy. This bunch were whispering excitedly too and he couldn’t see a single collecting tin. It was on his way back past them clutching a large doughnut in a bag that he caught a few words of what they were saying.
“The Potters that’s right that’s what I heard —”
“— yes their son Harry —”
Mr. Dursley stopped dead. Fear flooded him. He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them but thought better of it.
He dashed back across the road hurried up to his office snapped at his secretary not to disturb him seized his telephone and had almost finished dialing his home number when he changed his mind. He put the receiver back down and stroked his mustache thinking … no he was being stupid. Potter wasn’t such an unusual name. He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry. Come to think of it he wasn’t even sure his nephew was called Harry. He’d never even seen the boy. It might have been Harvey. Or Harold. There was no point in worrying Mrs. Dursley; she always got so upset at any mention of her sister. He didn’t blame her — if he’d had a sister like that … but all the same those people in cloaks …
He’d forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker’s.He eyed them angrily as he passed. He didn’t know why but they made him uneasy.
他完全忘记了那些穿着斗篷的人,把他们全都抛到脑后去了,直到he passed a group of them,他又遇到这样一小群聚在面包店旁边的人。他走过去时,还很生气地瞪着人家,为什么?这些人也没有怎么得罪他,He didn't know why but they made him uneasy,他其实自己也不知道为什么,但反正这些人让他觉得很不舒服。
This bunch were whispering excitedly too and he couldn’t see a single collecting tin.
这一群人也在激动地小声说话,and he couldn’t see a single collecting,在他上班路上碰到这样的人时,他说服自己,认为他们肯定是在搞募捐,因为要搞募捐,他们才需要穿奇装异服来吸引眼球。他们在搞募捐应该有募捐箱,可是,这个时候他仔细一看才发现,没看到有一个募捐箱collecting tin。
没有募捐箱,还捐什么呢?所以这个发现推翻了他之前说服自己的推测。
It was on his way back past them clutching a large doughnut in a bag that he caught a few words of what they were saying.
在他回来的路上又经过了这群人,这个时候,clutching a large doughnut in a bag(doughnut是甜甜圈,一种面包),他手上拿着一个装着甜甜圈的袋子。他caught a few words,听到了他们正在交谈的只言片语。
“The Potters that’s right that’s what I heard —”
“— yes their son Harry —”
“波特那家人,没错,就是这样。是,这就是我听说的——”
“对,他们的儿子,哈利。”
Harry Potter第一章到此,终于有点意思,在这里,主角隐隐的出现了。
Mr. Dursley stopped dead. Fear flooded him.
德思礼先生听到这只言片语,然后就stopped dead,千万不要字面理解,停下来死掉了。这里的dead,不是说一个人死掉了,在此它是一个副词,表示完全的、全然的,也就是他完全停了下来,猛的停了下来。他惊呆了,定在当场,心中的恐惧如洪水一般淹没了他。
He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them but thought better of it。
他回头又看了看那些小声说话的人,仿佛他想要跟他们说些什么,但是考虑了一下又改变注意。也就是说德思礼原本想跟他们说说,问问有关哈利的事情,但他最后决定还是不要这样做,不说了。
thought better of it,think better of something表达不是将某事想得更好,而是想一想又改变了主意。
He dashed back across the road hurried up to his office snapped at his secretary not to disturb him seized his telephone and had almost finished dialing his home number when he changed his mind.
他冲回马路对面,急匆匆回到他的办公室,这个时候心情很焦虑,不耐烦的厉声对秘书说不要打扰他,然后他抓起电话,几乎都已经拨完他们家的电话号码了,这个时候却改变了主意,他决定不给家里打电话了。
dashed ,v. 猛掷;猛冲(dash的过去分词);snap,vi. 咬、厉声说、咯嗒一声关上。
He put the receiver back down and stroked his mustache thinking … no he was being stupid.
他放下了话筒,然后stroke(stroke表示轻抚抚摸),他轻轻的抚了一下胡子,陷入了沉思,“唉,不行不行,他这就是在犯傻。”
Potter wasn’t such an unusual name. He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry.
波特不是一个很不寻常的姓,蛮常见的,他很肯定有很多人都姓波特,who had a son called Harry,定语从句对,who在修饰前面的people(姓波特的人),他们会有一个叫哈利的儿子。他认为有很多姓波特的人,这些人中有人的一个儿子叫做哈利,毕竟Potter这个姓很常见,Harry这个名字就更常见了。
Come to think of it he wasn’t even sure his nephew was called Harry. He’d never even seen the boy.
Come to think of it,不是想一想,而是有种【这么一想,我仔细一想】的意思。
仔细一想,他甚至都不确定他的外甥真叫哈利,毕竟,他甚至都没见过这个男孩。
It might have been Harvey. Or Harold. There was no point in worrying Mrs. Dursley; she always got so upset at any mention of her sister.
(那个男孩)也有可能是叫Harvey ,甚至叫Harold也说不定。他又在说服自己,刚刚听到那一声什么Harry Potter,跟他没关系。
There was或者说there is no point in doing something是表示做某事没有意义,没有必要的。所以他现在认为没有必要让太太担心,每次一提到德思礼太太的妹妹,她就会很不开心,所以提都不能提。
He didn’t blame her — if he’d had a sister like that … but all the same those people in cloaks …
德思礼先生不怪他太太,如果他自己有一个那样的妹妹(like that……),这话他没有继续说下去,但言下之意,如果他有一个那样的妹妹,他也不认,所以这两夫妻世界观很统一。
但是不管怎么说,那些穿着斗篷的人确实很奇怪(those people in cloaks …),让德思礼先生有点忧心,这里用了省略号,没有继续往下说,但肯定德思礼的思绪一直在这上面打转,他一直想着。
小结原本躲过了反常的猫头鹰,结果还是不能安宁,离开办公室出去买个面包的时间居然又碰到了那群穿着斗篷的人,更重要的是从这群人里面,听到了波特和哈利的名字,这是他们家的禁忌。德思礼的心中对此变得很不安,直接影响到下午的工作状态。
此外,罗琳的一路铺垫,直到此时,才透露出主角一点点的信息。
原版中译文若不是他在面包房附近又碰到那群批斗篷的入,他早就把他们忘了。他经过他们身边时,狠狠地瞪了他们一眼。他说不清这是为什么,只是觉得这些人让他心里别扭。这些人正嘁嘁喳喳,讲得起劲,但他连一只募捐箱也没有看见。当他拎着装在袋里的一只大油饼往回走,经过他们身边时,他们的话断断续续飘入他的耳鼓:“波特夫妇,不错,我正是听说—— ”
“—— 没错,他们的儿子,哈利—— ”
他突然停下脚步,恐惧万分。他回头朝窃窃私语的人群看了一眼,似乎想听他们说点什么,后来又改变了主意。
他冲到马路对面,回到办公室,厉声吩咐秘书不要打扰他,然后抓起话筒,刚要拨通家里的电话,临时又变了卦。他放下话筒,摸着胡须,琢磨起来..不,他太愚蠢了。波特并不是一个稀有的姓,肯定有许多人姓波特,而且有儿子叫哈利。想到这里,他甚至连自己的外甥是不是哈利都拿不定了。他甚至没见过这孩子,说不定叫哈维,或者叫哈罗德。没有必要让太太烦心,只要一提起她妹妹,她总是心烦意乱。他并不责怪她—— 要是他自己有一个那样的妹妹……可不管怎么说,这群披斗篷的人……
点评if he wanted to say something to them 这句翻译为“似乎想听他们说点什么”,离题万里了,say 和 listen混肴在一起了。