新动画奥特曼名字叫什么(台版奥特曼叫超人力霸王)
新动画奥特曼名字叫什么(台版奥特曼叫超人力霸王)这个日本原意是千与千寻的神秘消失,大陆翻译用的是前半段人名,台湾翻译着重于后半段神隐。台湾翻译:神隐少女大陆采用的音译,而台湾加上了一点自己的理解。原版名称:千と千尋の神隠し(日语)大陆翻译:千与千寻
众所周知,大陆的“总动员”翻译名系列与台湾的“神鬼”翻译名系列一直都饱受诟病,电影翻译名也是各种不尽相同,或直译或意译,今天,我们就来看看大家所熟知的一些动画翻译名,台湾地区是如何翻译的呢?
原版名称:ウルトラマン(日语)
大陆翻译:奥特曼
台湾翻译:超人力霸王
大陆采用的音译,而台湾加上了一点自己的理解。
原版名称:千と千尋の神隠し(日语)
大陆翻译:千与千寻
台湾翻译:神隐少女
这个日本原意是千与千寻的神秘消失,大陆翻译用的是前半段人名,台湾翻译着重于后半段神隐。
原版名称:鉄腕アトム(日语)
大陆翻译:铁臂阿童木
台湾翻译:原子小金刚
这个大陆翻译与日文名完全一致,台湾这个翻译则加入了自己的理解。
原版名称:Dr.スランプ(日语)
大陆翻译:阿拉蕾
台湾翻译:天才博士与机器娃娃
大陆翻译用的是主角名,而台湾翻译用的是剧中最主要的两个角色。
原版名称:爆走兄弟Let's & Go!!(日语)
大陆翻译:四驱兄弟
台湾翻译:暴走兄弟
大陆翻译结合了剧情中的四驱车,而台湾翻译则沿用了日文名暴走兄弟。
原版名称:Teenage Mutant Ninja Turtles
大陆翻译:忍着神鬼
台湾翻译:忍者龟
这个翻译二者没有太大差别。。。
原版名称:一休さん(日语)
大陆翻译:聪明的一休
台湾翻译:一休和尚
日文原意是一休先生,大陆翻译加了修饰词“聪明”,台湾则是直译。
原版名称:中華一番!(日语)
大陆翻译:中华小当家
台湾翻译:中华一番!
这个大陆翻译用“小当家”替换的“一番”,而台湾则是直译。
原版名称:Tom and Jerry
大陆翻译:猫和老鼠
台湾翻译:汤姆猫与杰利鼠
这个大陆翻译较为简洁,台湾翻译则是与原名保持一致。
那么,你觉得哪个翻译更合适呢?