鹊桥仙古诗英文翻译(骆驼桥汉诗英译)
鹊桥仙古诗英文翻译(骆驼桥汉诗英译)仿佛你凌乱一脚一条黄沙路似乎没有尽头王大妈的面、淤泥里不腐的檀香木……向西,骆驼的肉身已是合金从荒寂到繁华
骆驼桥沈苇
向东,湖州城外
钱山漾的地下世界
碳化的丝、桑园、孤独的高杆桑
王大妈的面、淤泥里不腐的檀香木……
向西,骆驼的肉身已是合金
从荒寂到繁华
一条黄沙路似乎没有尽头
仿佛你凌乱一脚
就踏入了西域的隐喻
水的高处在仁皇山
譬如枝头的柑橘和柚子
富氧的霅溪之上
石头和水泥的骨架也会颓丧
骆驼桥,只是一个水乡隐喻
一次与远方的对话和关联
霅溪的湿,一滴滴注入远方的干旱
而漫漫黄沙,总是梦里相见
溪流会合,来自蓊郁群山
在大平原,绵长、蜿蜒
如一束惆怅的生丝
骑着波峰的驼背,这心灵的
雅丹地貌,一路向西——
远行者已是他乡故人、故乡异客
在丝竹和隐约的胡乐中
一再默祷:
此岸,彼岸;彼岸,此岸
揭谛,揭谛,波罗僧揭谛……
Camel Bridge
by Shen Wei
Eastward beyond the City of Huzhou
the underworld of Qianshanyang Ruin
enfolds fossil silk mulberry gardens with tall lonely trees
Mama Wang's noodles and perfectly preserved sandalwood...
Westward today’s camels are made of alloy
traversing between moonscape and metropolis
on a seemingly endless yellow sandy road.
It takes only a fumble
to stumble on this allegorical western frontier.
A spring perches on Renhuang Mountain
like an orange or a grapefruit on a sprig.
It joins the well-aerated Zhaxi River
under a weary masonry skeleton —
Camel Bridge alludes to an old water town
that conversed and connected with a distant place.
The River’s lushness dribbles into the desert far west
whilst sand dunes enter our dreams.
Streams meet each leaving a lush mountain
to travel the great plain rambling meandering
interweaving like a melancholic tassel of silk.
On the wavy humps of a camel crossing the spiritual
windswept landscape westward westward —
the new world is home and native home now feels alien.
He says a prayer quietly
in a mix of old and new music:
our world their world; the other shore this shore
go go all you can to the other shore...
沈苇,浙江湖州人,曾在新疆生活工作30年,现居杭州,浙江传媒学院教授。著有诗文集《沈苇诗选》《新疆词典》《正午的诗神》《书斋与旷野》《诗江南》等20多部。获鲁迅文学奖、华语文学传媒大奖年度诗人、十月文学奖、刘丽安诗歌奖、柔刚诗歌奖,花地文学榜年度诗歌金奖等。作品被译成英、法、俄、西、日、韩等10多种文字。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Michael Soper & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”更新于
“21st Century Chinese Poetry” 网站
点击 直达