粤语是不是古汉语(粤语的企稳被滥用)
粤语是不是古汉语(粤语的企稳被滥用)企图:踮着脚跟想够到某种东西。企望:(日夜企而望归。——《汉书·高帝纪》),踮着脚跟盼望归来,说明心之急切。“企”在古汉语中是什么意思呢?说文:企,举踵也。用现在的大白话说,就是抬起脚后跟。一个人抬起脚后跟,一般来说,重心不稳(耍把戏专门练过的除外,呵呵),所以老子说:“企者不立”。踮着脚是站不稳的。因为“企”的踮起脚脚的动作,还衍生了很多词语,如:
香港股市,当大盘稳定之后,港媒股评一般会说“股市企稳”, 深圳因为毗邻香港,“企稳”的说法自然也常为股评人使用,“企稳”这个词后来也被国内个别媒体用来容易经济,比如说“经济企稳向好”,“筑底企稳”之类的。
于是,便有人论证,“企稳”是古中原汉语。
本人就曾听一位自称是南怀瑾大师弟子的朋友说,南师说:粤语是古汉语,例证之一便是,粤语把家里叫作“屋企”,把“站稳”叫作“企稳”,“企”是站的古汉语。
我一时无语,怀疑这位朋友不一定真是南大师的弟子,因为以南大师的水平,不会不知道“企”并非“站立”的古汉语。
“企”在古汉语中是什么意思呢?
说文:企,举踵也。用现在的大白话说,就是抬起脚后跟。一个人抬起脚后跟,一般来说,重心不稳(耍把戏专门练过的除外,呵呵),所以老子说:“企者不立”。踮着脚是站不稳的。
因为“企”的踮起脚脚的动作,还衍生了很多词语,如:
企望:(日夜企而望归。——《汉书·高帝纪》),踮着脚跟盼望归来,说明心之急切。
企图:踮着脚跟想够到某种东西。
再如:企盼、企及等,都形象地说明了踮着脚跟试图增加身体高度的动作。踮起脚跟走路一定是走不稳的,所以南极那边有种走路一摇三晃的类鹅鸟类,被称作“企鹅”。
至于粤语的“屋企”代表“家里”,这更加让人不解,家是一个给人安心的地方,在房子里踮着脚跟站立,实在是太累了。
那么站的古汉语是什么呢?
是“立”。
《说文》立,住也。《释名》立,林也。如林木森然,各驻其所也。《礼·曲礼》立必正方。
我们比较一下企与立甲骨文的不同,企为一人侧立而引足向上,说明他是要抬起的,立则是一个人双足对称着地平稳站立。
甲骨文的“企”字,引足向上,脚跟抬起,其意同“踮”,只此“企”不能当“立”使用,其义不同
甲骨文“立”,双足对称着地而立,即“站”的古汉语,目前中原官话区及浙江等地仍使用“立”表示站立。
生活中,当代中原农村老派的中原官话一般把“站那里”说成“立那里”,“站好”,说成“立好”。普通话更把两脚平稳对称着地叫“立正”,正所谓“立必正方”。
你可以想像一下,如果把“立正”叫“企正”,那将是一幅多么滑稽的画面。
既然要“稳”就不能“企”(踮着脚跟站着),这本来是粤语“借字表音”(借汉字表粤音),正如粤语尼度(nei dou) 果度(guo dou)是用汉字表音一样,它的真实意思你得通过翻译才能知道,这与越南历史上的字喃并无明显的不同。
而某些正经媒体却不加选择地将“企稳”之类粤语词组引用到公开发表的的官方平媒中,这种对汉语的讹化使用,的确应当慎而为之。