快捷搜索:  汽车  科技

careless的一系列词性(Whisper-配词后记-文海悠游)

careless的一系列词性(Whisper-配词后记-文海悠游)对于接下来的这句:“And all it's sad goodbyes”,如果按照字面意思,把"sad"表述为:“悲伤”,那这句话的表达是不够通顺的。稍加体会,不难发现,这句话其实就是想描述一种告别时的依依不舍之情。所以,我这里就跳出了“sad”的字面意思,直接将它想传达的情感表现出来,将这句话配为:“不舍得说再见”。下一句:“Calls to mind the silver screen ”,字面意思并不难:“有人让大家留意荧幕”。可是让大家这样做的人是谁呢?这里营造的情景是在舞会上,那最有可能这样做的,就是舞会的主持人罗。所以,为了方便大家的理解,清晰这个号召的发起人,我在配词时加上了“司仪”这个信息:“当司仪让看荧面 ”。在这首歌的主歌和副歌部分,都出现了"朋友"(friend)这个词。根据整首歌的理解,这个“朋友”和后面歌词中出现的“你”(you),其实指的是同一个人。“我”和“你

《Careless Whisper》这首歌有两个版本,一个是五分钟的精简版,另一个是长达六分半钟的原版。这次我配词的是后者。

这首歌有一条完整的叙事线:先是抒发在没有“你”的日子里,“我”的悲伤之情,然后开始回忆起和“你”跳最后一支舞的情景,接下来是描写当“你”离开后,“我”对跳舞便失去了兴致。最后的一段主歌,用激昂的旋律,回忆了“我们”当初争吵、分手,随后“我”后悔、挽留的一幕。

在这首歌的配词中,不少地方需要跳出英文字面意思的束缚,从歌词想传达的内在含义上去把握。下面,我就对这些地方,为大家做一个简要介绍。

第一处不易理解的歌词是:“The careless whispers of a good friend”这句。理解的难点是在:“careless”这个词,因为它有两种截然相反含义。一种是贬义:“粗心的,疏忽的”;一种是褒义:“无忧无虑的,轻松自在的”。这里究竟该按哪种方式理解呢?理解的突破口,就在"朋友"(friend)这里。

在这首歌的主歌和副歌部分,都出现了"朋友"(friend)这个词。根据整首歌的理解,这个“朋友”和后面歌词中出现的“你”(you),其实指的是同一个人。“我”和“你”本来是可以成为男女朋友的,可是由于“你”的离去,“我们”的关系最终就只能停留在“朋友”层面了。所以,对于一个起初是想与之成为恋人的“朋友”,她的“低声细语”(whisper),应该是什么样的呢?答案自然就出来啦,这里的“careless”自然得按照褒义词的方向去理解才对了。这就是为什么我把这句配为了:“好友曾经的悠然轻诉 ”。

下一处考验理解的地方,是在:“Ignorance is kind”。“ignorance”的字面意思是:“无知”,可是结合上下文,会发现,这里更恰当的理解应该是:“忽视“或”避而不谈”。对于这份没有终成眷属的情感,避而不谈、有意识的回避,反而是对心灵的一种仁慈。正因为这样,所以我把这句话配为了:“不提是慈念”。

careless的一系列词性(Whisper-配词后记-文海悠游)(1)

接下来,想提及的歌词是:“Something in your eyes”。要理解这句话的字面意思,没什么难度:“你眼中有些东西。”可是若真这样直译,那与前文的衔接性会大打折扣,还很可能给人一种,脸没洗干净,眼里有某种脏东西的误导。这个时候,就必须跳出这句话的字面意思,从它想传达的情感上去把握才行。联系上下文,不难体会出,对两个相互爱慕的人而言,当舞曲终结时,眼中流露出的是什么呢?那自然是浓浓的情意嘛。所以,就有了配词:“情愫映你眼”。

careless的一系列词性(Whisper-配词后记-文海悠游)(2)

下一句:“Calls to mind the silver screen ”,字面意思并不难:“有人让大家留意荧幕”。可是让大家这样做的人是谁呢?这里营造的情景是在舞会上,那最有可能这样做的,就是舞会的主持人罗。所以,为了方便大家的理解,清晰这个号召的发起人,我在配词时加上了“司仪”这个信息:“当司仪让看荧面 ”。

careless的一系列词性(Whisper-配词后记-文海悠游)(3)

对于接下来的这句:“And all it's sad goodbyes”,如果按照字面意思,把"sad"表述为:“悲伤”,那这句话的表达是不够通顺的。稍加体会,不难发现,这句话其实就是想描述一种告别时的依依不舍之情。所以,我这里就跳出了“sad”的字面意思,直接将它想传达的情感表现出来,将这句话配为:“不舍得说再见”。

careless的一系列词性(Whisper-配词后记-文海悠游)(4)

在配词中,有时除了要跳出字面意思,还需要对原句的信息进行重组,才能传达清它的含义,例如这句:“Guilty feet have got no rhythm”。如果按照字面意思直译,那就是:“内疚的脚步找不到节奏”。可是我们知道,“脚步”是不会内疚的。真正“内疚的”,是人的内心。所以,我将这句话调整为了:“内疚的心扰乱舞步”。

careless的一系列词性(Whisper-配词后记-文海悠游)(5)

另一句不适合直译的是:“I know you're not a fool ”。它的字面意思是:“我知道你不是个傻瓜”。可如果这样去表达,就会显得非常生硬,与前文完全衔接不上。这里,其实重在传达出它的内在含义:“我装作没跳错,但是你并不傻,你早看出来了”。所以,我把这句话配为了:“但难逃你眼目”。

careless的一系列词性(Whisper-配词后记-文海悠游)(6)

下面谈谈这首歌里,最长的一句歌词的配词。“We'd hurt each other with the things we'd want to say ”的字面意思很好理解:“我们用想说的话互相伤害”。在配词中,为了凸显出这种伤害的无情和杀伤力,我用了一个比喻:说的话犹如子弹一样射向对方。所以,就有了配词:“我们相伤害说话如子弹呼啸”。

careless的一系列词性(Whisper-配词后记-文海悠游)(7)

最后,想提一下“Please stay”的配词。作为整首歌最短的一句歌词,它的配词让我纠结了很久。这两个词,包含了深深的挽留之情。按照最能体现这种情感的配词,应该是:“别走”。但这与上句,在韵律上就不够顺畅。经过权衡,我最终保留了兼顾韵律和原意的版本:“留步”。大家可以根据喜好,自由选择。

careless的一系列词性(Whisper-配词后记-文海悠游)(8)

配词路漫漫,欢迎大家留言交流。

在兼顾:“音节——字数”匹配、音韵连贯的基础之上,若有更好的能体现原文神韵的表达,还望不吝赐教。

猜您喜欢: