快捷搜索:  汽车  科技

由英语转变而来的日语词汇(这些英文在日本的意思和你想的不一样)

由英语转变而来的日语词汇(这些英文在日本的意思和你想的不一样)◇カラー(color)这个词在日语中除了可以表示动物或是机械产品很聪明、具有智慧功能之外,也会直接用来当作褒义形容词使用,像是「スマートな服(服装时髦、得体)」等,多用来赞美、褒扬他人。◇タイプ(type)相反地如果想要表达一个人的外形不符自己喜好、不是自己的菜时,又该怎么说呢?可以用日语外来语「タイプ(type)」来表示,就像也会有人用「not my type」这种说法来表示「不是我的菜」的意思。◇スマート(smart)

如今已是世界国际语言的英语,可以说在各个国家之中都已经融入成为文化的一部分,且同样的英语单字在不同国家、地方也有可能会有不同的意思。而日语之中本来就有许多词汇是从英语转变而来,除了发音听起来不同之外,有一些词也随着时代演进意思逐渐延伸、改变,让外国人有时候即使听得出、认得却不一定是想象中的意思。这次要介绍一些与原本英文词意或者普通中国人认知中意思有些差别的日文外来语,看看有哪些有趣的不同点吧!

※以下内容仅基于个人的日文学习与日本生活经验所作


◆流行用语

由英语转变而来的日语词汇(这些英文在日本的意思和你想的不一样)(1)

◇スタイル(style)

Style在英语及中文里是指一个人的行事或穿衣风格,有时也会有人说「not my style(不是我的菜、我没兴趣)」之类的用法。不过日语的「スタイル(style)」则大多直接用来表示女子身材曼妙、姣好的意思,例如「彼女はスタイルがいい」即为「她的身材很好」之意。

◇タイプ(type)

相反地如果想要表达一个人的外形不符自己喜好、不是自己的菜时,又该怎么说呢?可以用日语外来语「タイプ(type)」来表示,就像也会有人用「not my type」这种说法来表示「不是我的菜」的意思。

◇スマート(smart)

这个词在日语中除了可以表示动物或是机械产品很聪明、具有智慧功能之外,也会直接用来当作褒义形容词使用,像是「スマートな服(服装时髦、得体)」等,多用来赞美、褒扬他人。

◇カラー(color)

一般看到color只会想到名词的色彩的意思,不过这个单字在日语里也被当作动词使用,意思为染头发。

◇トリートメント(treatment)

Treatment这个词或许中国比较常在学术领域或是专业文章里出现,意思表示治疗疗法或是服务、待遇等意思。但在日语中这个词为护发的意思,在药妆店的发妆类产品上一定会看到这个单字。

◆观光、生活用语

由英语转变而来的日语词汇(这些英文在日本的意思和你想的不一样)(2)

◇ビザ(VISA)

VISA中国人大多会直接想到VISA CARD之类的信用卡名称类别,不过日语的「ビザ(VISA)」即是签证的意思,若是以观光客身份踏上日本土地的话所获得的签证就是「観光ビザ(观光签证)」。

◇カード(card)

由于信用卡支付的流行,日本已经直接将信用卡「クレジットカード(credit card)」省略简称为「カード(card)」,但在其他国家还是习惯会讲完整名称,只讲card一个单字有时会让人误会。

◇セット(set)

过去日本人梳妆打理好自己时也会用「セット(set)」这个动词,但现在大多比较常在餐饮店的菜单上看见这个单字,表示附餐、套餐的意思。

◇ポテト(potato)

一般外国人看到potato只会想到马铃薯,但在日本也会用来直接指称长条状的油炸薯条。

◇バイク(bike)

日本人大多会直接简称机车为「バイク(bike)」,使得有一些外国人会误会他们是在说脚踏车。至于脚踏车日本人还是依然用「自転车(jitennsha)」来称之。

◇スーパー(super)

「超○○○」这样的口语用法时常听到中国人使用,想到要翻成外语的话也许有些人会想到super这个单字。不过在日本人认知中「スーパー(super)」是超级市场「スーパーマーケット(supermarket)」的简称。因此想要和日本人表示超级、非常之类的极端情况的话,可以用发音类似的「超(ちょう/cyo)…」或是「とても(totemo)」、「大変(たいへん/taihenn)」来取代。

◇トイレ(toilet)

Toilet在一般英语系国家的人认知中只有马桶的意思,想要上厕所的话会用bathroom(浴厕)或是restroom(洗手间)来称呼,不过在日本「トイレ(toilet)」就是指洗手间的意思。至于中国人常常讲的洗手间英语简称W.C要注意在日本也是无法沟通的喔。

◆其他词语

由英语转变而来的日语词汇(这些英文在日本的意思和你想的不一样)(3)

◇ケース(case)

中国职场上常讲case来表示手头上的公务、事务,不过在日本「ケース(case)」则是指箱子的意思。像手机壳「スマホケース(sumahokeesu)」就是由智能型手机的简称「スマホ(sumaho)」和「ケース」两字合并而来。另外有时候行李箱「スーツケース(suit case)」也会略称为「ケース(case)」。

◇ミス(miss)

Miss在中国人印象中除了指称未婚女性,也可以当作疏忽、遗漏来使用,而日语中发音相似的「ミス(miss)」还有「ミステーク(misake)」的简略说法之意,表示过失、错误、犯错的意思。

◇プリント(print)

Print这个英文单字一般人会想到打印或是打印机之类的东西,不过有在日本留学过的话应该都曾听过这个单字,因为在日本影印而成的讲义就叫作「プリント」,是从「print」的印刷、打印等含意延伸而出的新解释。

结语

虽然英文在中国跟日本都可以说是通用的国际语言,但有一些单字也会「入境随俗」,随着当地人的文化、使用习惯而渐渐和原本的意思有所落差,因此来到异地若是听到一些不懂的词汇或是困惑的用法,不妨试着问问当地人究竟他们想要表达什么意思,以免因为文化差异让你误会大了!


好啦,以上即是本次《金时带你看日本》的全部内容啦!如果您想要更加了解日本的风土人情,新鲜资讯以及人文历史,欢迎您关注"金时带你看日本"及其他平台的"金时带你看日本"和"金时带你看霓虹"哦!同时也希望大家多多转发评论收藏哦~我们下期再见!

猜您喜欢: