窗前的白桦树翻译(春雨中缄默的苹果树)
窗前的白桦树翻译(春雨中缄默的苹果树)我们这里的油菜花,刚刚出苔。春风吹动他的裤管。便坐在树叉上,吸烟。当然,你也可以接受他的邀请上树聊一聊,随处可见的苏醒。
春雨中缄默的苹果树心舟
他在苹果园中修剪果枝
穿着透明的雨披。
剪枝剪累了
便坐在树叉上,吸烟。
当然,你也可以接受他的邀请
上树聊一聊,随处可见的苏醒。
春风吹动他的裤管。
我们这里的油菜花,刚刚出苔。
在这场濛濛细雨中
幻想,天赋,新鲜的泥巴
都会长出自己的翅膀。
似乎,每个人都看淡了自己
挣扎走过冬天泥潭的痕迹。
就像眼前的苹果树枝
在翘首企盼中,显示
永不落地的尊严。
再爱一遍,我们爱过的世界
只有春天才会爽口答应我们的请求
并附赠一场场春雨。
选自“每日好诗”
Demure Apple Trees in Spring Rain
by Xin Zhou
He prunes apple branches in the orchard
wearing a translucent poncho.
Taking a break from shearing
he would sit at a tree fork for a smoke.
Of course you could accept his invitation
for a chat up on the tree and over the awakening earth.
His trousers flap in the wind.
The rapeseed around here has just put out long shoots.
In a misty day like this
not only fantasies but artistry and even mud
will grow wings.
It seems that no one wants to stare at
the struggling footprints on the muskeg from last winter
but has a spirit akin to these apple trees
eagerly looking upwards insisting on
a dignity that won’t be weighed down.
Love one more time and spring isthe time
when our beloved earth does not only grant us our wishes
but also showers us with the mist of life every night.
心舟,江苏丰县人,本名王为建,曾用名:心若不系之舟,王维健。曾有作品发表和获奖。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Michael Soper & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站
点击 直达